Viel Erfolg für deine Klasur morgen...das ist so schlecht zu übersetzen, ich versuche es mal etwas anders zu Formulieren: (baraye emtehanet farda arezuye moaffaghiat mikonam)
zu mir oder zu dir :-))) ( pische man ya pische to) :-)
ich kann an nichts anderes mehr denken.....: (man be hich chize dige nemitunam fekr konam, wa hazeram tamame hastiamo bedam ke yek bare dige dar aghushat basham.
ich möchte noch dazu sagen dass das was ich hier übersetze umgangssprachlich gemeint ist!!!
meinste mit umgangsprachlich, dass das nicht wortwörtlich übersetzt ist? find das net schlim... würd´s halt gerne so haben wie es ein perser im gespräch verwenden würde!!! dankeeeeeeeee
du bist auf der verkehrten Seite. Wenn du da ganz oben hinschaust, sind wir schon bei Seite 18 :-) und da musst du normalerweise reinschreiben. Und wenn du demnächst persönliche Fragen an mich hast was die Übersetzung betrifft, kannst du direkt auf meinen Namen klicken und dort in meinem Forum reinschreiben :-)
zur deiner Übersetzung:
Dooset daram ye alme harchi begam bazam kame: ich liebe dich so sehr, dass egal wie oft ich es erwähne, das wird nie ausreichen.