kann ja sein aber iregndwie kann ich dir nicht glauben und irgendwie kann ich dir auch nicht verzeihen was du mir angetan hast war halt nen bisschen viel in letzter zeit! ich wünschte mir auch das es wieder wie früher wird aber glaube nicht dran!
Als Kroatin kanns sein daß ich mal die kroat. Variante genommen habe, aber selbst wenn, verstehen kann mans.
"To može biti, ali nekako ti ne mogu verovati i nekako ti ne mogu oprostiti, što si mi učinio je bilo malo previše u zadnjem vremenu! I ja želim da bude opet kao prije, ali ne verujem u to."
da moze biti ali nekako nemogu da ti verujem i nekako nemogu da ti to oprostim sta si mi uradio. Bilo je malkice previse u zadnje vreme ! i ja zelim da bude sve kao i pre ali nerverujem na to ..
bitteschön .. es ist "fast" das gleiche wie die kroatische übersetzung ( ich danke zugleich marina das sie uns da aushilft :) mnoGoo hvaLa ) ..
... so viele Unterschiede sind da ja (noch) nicht wirklich... wenn man die Grammatik des "Hochkroatischen" mit der Gramm. vom "Hochserbischen" vergleicht, fällt einem nur auf dass die Kroaten mehr den Infinitiv gebrauchen und die Serben eher die "da-Konstruktion" dh:
"idem spavati" vs. "idem da spavam"
aber beides is ja richtig und gebräuchlich!!
Weiters ist noch das, dass die Kroaten die Futubildung folgendermassen machen:
zb:
"spavat cu"
und die Serben: "spavacu"
Sonst kenn ich keine Unterschiede in der Grammatik... dann is halt noch der Wortschatz und die Dialekte (aber in jedem Dorf wird ja quasi anders geredet hehe)
konnte mich gestern nicht mehr bedanken da mein pc irgendwie nicht wollte wie ich
also jetzt viiiiiiiieeeeeelen dank ihr habt mir wirklich sehr geholfen