Mal schauen ob ihr mir helfen könnt. Ich meine ich bin türke und kann eigentlich meine muttersprache aber ich verstehe folgenden text nicht : Menkul rehni veya ipotekle temin edilmis bir alacak talebinde merhunun ne oldugu, merhum ücüncü sahislar tarafindan verilmis veya mülkiyeti ücüncü sahsa gecmis .... Würde mich über ne kleine Hilfe freuen.
also es ist natürlich auch für einen Muttersprachler schwer solche texte zu verstehen ist halt juristisch. Aber mal schauen also:
menkul JUR beweglich (Vermögen) man sagt zum beispiel menkul borsasi Wertpapierbörse
rehni also rehin Pfand, Verpfändung, rehin etmek Pfand geben
ipotek Hypothek ipotek etmek belasten
temin besorgung, Beschaffung, sicherstellung temin etmek vesichern beteuern usw.
talebe Schüler, Student, kann auch eine Person sein die sich sozusagen für eine Sache bewirbt
merhum verstorbener
sahis Person (betroffene)
mülkiyet Vermögen,Besitztum, Gut
Also bis dahin es geht darum das eine Person gestorben ist und ich glaube um die Erbverpfändung wer was zustimmen muss damit es eine bestimmte Person erben kann (das Vermögen des verstorbenen) Hier die übersetzung:
Die Verpfändung vom Vermögen oder mit einer Hypothek sichergestellt, was/wer die person ist, die es bekommt, der Verstorbene der von dritten personen gegeben/überreicht ist oder das Vermögen/der Besitz an eine dritte Person übergegangen ist...
also ich kann leider nur so weit helfen vielleicht kann ja bosporus noch weiterhelfen der studiert Jura, aber im Moment hat er halt Stress und kommt nichts so leicht ins Internet nur Geduld.
Hallo emre, bin ganz verzweifelt, habe von einem türkischen freund ein sms, kannst du mir vielleicht auch bei der übersetzung helfen
wäre dir vom ganzem herzen dankbar
kiristine