Gruess Dich Giovanna und PittyPat, komisch, mein Text sollte eigentlich weiter unten hin, da sah ich ihn in einerm ganz engen Eckerl!, na gut, uebrigens....."nessuno può crederlo" heisst also "niemand kann das glauben"...ich schrieb "nessuna persona potrà crederci" was eigentlich " kein Mensch wird das glauben koennen" heisst, also ich dachte es ging da um eine erfundene Geschichte, hab ich mich da jetzt verstaendlich ausgedrueckt? das ist der Unterschied?? PittyPat, nur Du weisst ja um was ews da geht!Klaerst Du mich dann darueber bitte auf?
Na toll jetzt hab ich dazu auch noch bemerkt, dass ich cotraddire mit nur einem D geschrieben hab...
"contraddissi" natuerlich...ich geh dann mal......