Italienisch

Kein Mensch kann das glauben, rief sie.
Ich wiedersprach.

zur Forumseite
"Nessuno può crederlo!", gridò. Contraddissi.

zur Forumseite
Gruess Dich Giovanna und PittyPat, komisch, mein Text sollte eigentlich weiter unten hin, da sah ich ihn in einerm ganz engen Eckerl!, na gut, uebrigens....."nessuno può crederlo" heisst also "niemand kann das glauben"...ich schrieb "nessuna persona potrà crederci" was eigentlich " kein Mensch wird das glauben koennen" heisst, also ich dachte es ging da um eine erfundene Geschichte, hab ich mich da jetzt verstaendlich ausgedrueckt? das ist der Unterschied?? PittyPat, nur Du weisst ja um was ews da geht!Klaerst Du mich dann darueber bitte auf?

zur Forumseite
fuer mich, alle Klarheiten beseitigt ;)

zur Forumseite
Giovanna ....bitte
was heisst das, Klarheiten beseitigt.????

zur Forumseite
mmh nein nein es ist schon klar jetz... nach dreimal lesen :)

zur Forumseite
Giovanna spricht ironisch.... ;)))

zur Forumseite
@mars
Gruess Dich mars,
wieso denn? Ich werd ganz unsicher bei sowas...oje, bitte hilfst Du mir weiter, versteh gar nichts mehr!

zur Forumseite
Na toll jetzt hab ich dazu auch noch bemerkt, dass ich cotraddire mit nur einem D geschrieben hab...
"contraddissi" natuerlich...ich geh dann mal......

zur Forumseite
.
Ehilà Jakob, era solo una battuta! Non perdere la calma. Sei bravissimo! Ciao un salute

zur Forumseite
@PittyPat, auf italienisch muss man
Nessuna persona ci potrà credere, esclamò lei.
Io la contradissi.

zur Forumseite