...bin ich auf der Suche nach der Übersetzung des Wortes "simjadech".
Ich hoffe, dass es nicht ein peinliches Wort ist, das mir niemand übersetzen will:-)
Sollte sich dennoch jemand wagen es zu tun:
Danke!
Du hast jetzt schon 3× danach gefragt. Davon bekommst du deine Übersetzung auch nicht eher. Du hast doch selbst gesagt, dass du von dem Wort nur mal geträumt hast... was glaubst du, wie hoch dann die Chance ist, dass es das wirklich gibt? ;)
Bis jetzt hat sich zumindest noch niemand gemeldet und in meinem Wörterbuch stand's auch nicht so drin.
ok, André.
Erst mal danke, dass du überhaupt Antwort gibst.
Ich hoffe es stört dich nicht persönlich, dass ich hier 3x nachfrage.
Ich dachte nach dem 3. Mal Nachfragen eben immer noch, dass es vielleicht eine Person mit Anstand gibt, welche mir sagt, dass das Wort NICHT im Wörterbuch steht oder existiert.
Das Wort existiert tatsächlich in einem Lied, welches ich als Kind gelernt habe: "simjadech, bejadia nishe jahwe adjeli...."
Natürlich schreibt man die Worte nicht so, ich kenne sie aber eben nur vom Hören.
cantara
Habe eben gerade per E-Mail von einem User hier die korrekt geschriebenen Worte bekommen....aber leider immer noch nicht die Übersetzung!
Danke "speedy" für die Hilfe!
Naja, wenn du fragst "Kennt jemand dieses Wort?" und niemand meldet sich, dann kannst du wohl davon ausgehen, dass es niemand kennt.
Aber auch dass ich's nicht im Wörterbuch fand muss ja nix heißen. Es könnte eine flektierte Form sein, ein zusammengesetztes Wort, ein Name oder auch ein selteneres Wort...
Mit Anstand hat das rein gar nichts zu tun.
Das mit dem Lied hättest du schon dazu sagen sollen, dann hätte ich vielleicht danach googeln können. Wenn du den Titel des Liedes weißt, dann würde mir das auch weiterhelfen. Ich such nachher mal danach und schreib dir, ob ich was fand und wenn ja, was.
Nun, gerade nett war deine Anrede von wegen:"du hast jetzt schon 3x danach gefragt..." ja auch nicht...
Aber genug dazu.
Manchmal erinnert man sich an eine Begebeheit, einen Traum, ein Wort etc. um sich dann Tage später an weitere Details zu erinnern, welche einen wieder an andere Dinge denken lassen...so ist es mir mit dem Lied ergangen. Da war erst mal nur ein Wort, dann erst nach Tagen die Erinnerung an ein Lied, danach, beim Lesen der richtigen Worte, die Erinnerung an die Melodie etc.
Nocheinmal hat mir "Speedy" geholfen;
er hat mir die Übersetzung des ersten Teils gemailt:
"Leg deine Hand in meine Hand und fang dich nun zu drehen an"
Somit verabschiede ich mich mal von hier.
"Speedy", melde dich bei Gelegenheit *P*!
Hallo Cantara bin zuvallig über google in dieses Forum gestollpert. Wenn es dich noch interresiert
hier deine übersetztung, aber sorry meine deutsche rechtschreibung, naja!
Simi jadecha bejadi ani schelach we at scheli.
Wörtlich: ich lege deine hand in meine hand, ich bin deins(mänlich,schelcha) und du bist meins. Hoffe es hilft dir.
Hallo Cantara bin zuvallig über google in dieses Forum gestollpert. Wenn es dich noch interresiert
hier deine übersetztung, aber sorry meine deutsche rechtschreibung, naja!
Simi jadecha bejadi ani schelach we at scheli.
Wörtlich: ich lege deine hand in meine hand, ich bin deins(mänlich,schelcha) und du bist meins. Hoffe es hilft dir.