Ich nimm es dir nicht übel umso mehr freu ich mich wenn ich dann doch ein paar nette Zeilen von dir bekomme.
Du wartest Mitten im Publikum auf mich? Wie soll ich das denn verstehen?
Wie siehts denn am Freitag den 6.1. aus?
Zeit und Lust auf ein Kölsch? Und ein Küsschen gibts gratis dazu.
Non me lo sto prendendo con te,comunque sono felice se alla fine mi arriva lo stesso qualche riga carina da parte tua.
Mi aspetterai in mezzo al pubblico? Cosa intendi dire con questo?
Che aspetto avrai venerdi il 6.1. ?
Hai voglia e tempo per un "Koelsch"? E in omaggio c'è un bacino.
Wie sieht's denn ... aus? (Soll heissen: passt dir der Termin?)
"Che aspetto avrai" bedeutet doch "wie wirst du aussehen?", oder?
Müsste man dann nicht sagen: "Ti va bene venerdi il 6 gennaio"? - oder so ähnlich...
Na hoffentlich hab ich mit dieser falschen Uebersetzung jetzt nichts vermasselt!! Seit zwei Tagen ist bei mir am Computer der Schriftzug so ganz winzig klein, ich muss direkt zwinseln, da hab ich nun echt "wie siehs'd denn aus"gelesen, ojemine!
Jetzt hast bei mir was gut, oK.?!
Ja Wacko, gut dass Du das nachgelesen hast, natuerlich kann ich Dir nur recht geben, ist von mir falsch uebersetzt worden, so in der Fluechtigkeit las ich "fischi per fiaschi"!!
lg