Das Schweizerdeutsch-Forum

Hey ihr Schweizer! :)
Ich komme aus Deutschland (Leipzig) und mir ist aufgefallen, dass es im Schwyzerdütschen viele Wörter gibt, die zwar im Hochdeutschen 'ne Übersetzung aber kein verwandtes Wort (also kein Kognat) haben.
Dafür hab ich 2 dieser Wörter im Mittelhochdeutschwörterbuch gefunden, und zwar folgende:

• lose < losen = hören, horchen
• plange < b(e)langen = erwarten, verlangen, ersehnen ("belangen" gibt's zwar auf Hochdeutsch, aber 's heißt was anderes)
• chnüble < ??? = mit den Fingern an etwas herumrupfen (z.B. Fingernägeln), auf Sächsisch heißt's "knaubeln", aber auf Hochdeutsch existiert das Wort nicht

Gibt's noch mehr solcher Worte? Egal ob Nomen oder Verben. Bin mal gespannt, was euch noch einfällt! :)

zur Forumseite
guete morge!

Mir fällt da z.B. noch "schmöcke" ein: die Übersetzung wäre schmecken, bedeuten tut's aber riechen. D.h. wenn z.B. ein Parfum gut riecht, sagt der Schweizer: "es schmöckt guet".
Dann das altbekannte "härzig", fällt mir kein wirklich treffendes Kognat ein. Um es zu erklären: liebreizend, nett, freundlich, hübsch.

zur Forumseite
hm meinst du damit Wörter, welche in hochdeutscher Form quasi eine andere Bedeutung haben? Wie beispielsweise dein erwähntes "plange", welches in Hochdeutscher Form als "belangen" eine ganz andere Bedeutung hat?
Im Falle von "chnüble" kann ich kein verwandtes Wort in Hochdeutsch ausmachen. Solche Beispiele gäbe es unzählige.

zur Forumseite
Hmja, die auch. Aber vor allem auch Wörter zu denen es im Neuhochdeutschen kein Kognat mehr gibt. Mir fallen jetzt noch "luege" (weiß nicht wie der Infinitiv davon auf Schwyzerdütsch ist), was mit "lugen" verwandt ist und 'gucken' bedeutet. Zwar kennt man "lugen" hierzulande noch, aber verwenden tut's heute fast niemand mehr...

Das "schmöcke" ist schon ein gutes Beispiel! Danke dafür. :)

Gruß,
- André

zur Forumseite
wegen wem ist dir das wohl aufgefallen ;) ich hätte da noch so komische schweizer wörter ^^

Gade - Stall
Gummel - Kartoffel
Bölä - Zwiebel (kann auch Ball bedeuten)

ja mehr fallen mir gerade auch nicht ein ;)

zur Forumseite
ok ich habe da noch ein paar:
DE: laufen = CH: springe oder seckle (nicht laufe)
DE: gehen = CH: laufe
Das ganze ist ein bisschen verwirrlich;-)

zur Forumseite
habe auch noch ein paar wörter gefunden:

1. CH: alegge = anlegen -> bedeutet aber (Kleider) anziehen
2. CH: brüele = brüllen -> bed. aber weinen

Zudem hat das Verb machen (CH: mache) eine Doppelbedeutung im Sinne von machen (kreieren) und tun (leisten) - oft wird im Schweizerdeutsch machen anstelle von tun verwendet (in gewissen Dialekten, z.B. in Basel, wir ausschliesslich machen verwendet).

Z.B. Tust du mir den Gefallen? = (CH) machsch mer de gfalle?
Z.B. Soll ich es zusammen tun (geben)? = Baseldeutsch:soll ich's zäme mache?, Luzerndeutsch: söll ech's zäme tue?

mehr fällt mir gerade nich mehr ein :-)

zur Forumseite
Schwyyzèrdütsch?
1. Schwyyzèrdütsch ist der Dialekt des Kantons Schwyz und damit der Oberbegriff für die 30 Mundarten im Kanton.

2. Hier die Mundart im Ort Schwyz:
Myèr kchryddysyèrèd gäärè – ùnd dè nu wyè!

3. Die standarddeutsche Bezeichnung Schweizerdeutsch ist der nur Oberbegriff für die 22 Dialekte in der Deutschschweiz; Schweizerdeutsch ist also keine Sprache.

4. Das deutschschweizerische Standarddeutsch steht gleichberechtigt neben dem österreichischen und dem deutschländischen Standarddeutsch.


zur Forumseite
bblangè
Das Verb "bblangè" kommt in vielen berndeutschen Mundarten vor. Es bedeutet: sich sehnen.

Dèr_Äddy, ds_Müèddy, Bruèder ù Schwèschder ù wäm ì ha,
hätte lèngschdè dìì gäärn by_nè gha,
ù_nìì ha bblangèt scho gar lang.

(Aus dem Emmentaler Hochzeitstanz, 1826)

zur Forumseite
Das mundartliche Verb "bblangè" ist gemäss Idiotikon eine Verkürzung des standarddeutschen Verbs belangen. Gemeint ist damit im wörtlichen Sinn nicht die juristische Bedeutung «zur Rechenschaft ziehen», sondern: sich nach etwas strecken, um es herunterzuholen. Wer "bblangèt", ist also wie ein Kind, das sich streckt, um eine Guezlidose zu erreichen. Wer im übertragenen Sinn "bblangèt", greift nach bzw. streckt sich nach etwas Ersehntem.

Englisch: «to long for something or someone» = sich nach etwas oder jem. sehnen

zur Forumseite
chnüblè
Die berndeutschen Bedeutungen finden sie im Werkbuch mit dem Titel:

chnuuschte - chnätte - chnüble

von Bernhard Wyss, 1991


zur Forumseite