Bulgarisch

kann mir jemand übersetzen was dieser satz bedeutet?wie immer könnte die rechschreibung nicht ganz korrekt sein.

...drugo ne se li se ismilsli.

es ist wirklich wichtig und ich danke jetzt schon im voraus.

zur Forumseite
hast du nichts anderes erdacht?

Ich bin aber nicht sicher, weil der ganze Satz ist gramatisch falsch und daher unklar.

zur Forumseite
mit dem was du übersetzt hast konnte ich aber schon eine menge anfangen.danke!

ich hatte hier auch mal den satz "meinst du mich damit" übersetzen lassen in "men li ima6 nov trebwid"
er meint aber das es das wort "trebwid" gar nicht gibt.er hatte noch das wort "prebwid" als möglichkeit gegeben.kann es sein das er recht hat?

und könntest du mir vielleicht noch dieses hier ins bulgarische überetzen?das wäre echt superlieb...
1.ich habe keine lust mehr auf deine spielchen!
2.du hast mich unterschätzt!
3.ich wünsche dir frohe weihnachten!
4.wer nicht ehrlich zu sich selbst ist,kann auch zu anderen nicht ehrlich sein.
5.ich weiss jetzt wie du über mich denkst,denn ich habe eine antwort von dir bekommen ohne das du es gemerkt hast.
6.ich kann mehr als du glaubst!
7.ich bin im kino,und diesmal lasse ich mich nicht stören!
8.warum tust du das alles?warum findet es kein ende?warum hörst du(hören wir) nicht damit auf?

wäre echt schön wenn du mir das übersetzen könntest.
schon mal vielen dank im voraus.

zur Forumseite
"meinst du mich damit" - men li imash predvid?

1.Omruznaha mi tvoite igrichki.
2.Ti me podzeni!
3.Pojelavam ti vesela Koleda!
4.Koito ne e chesten kum sebe si, ne moje da bude chesten i kum drugite.
5.veche znam kakvo mislish za men,zashtoto namerih otgovor, bez ti dori da zabelejish.
6.Moga poveche otkolkoto ti si mislish.
7.Na kino sum i tozi pat ne iskam da me pritesniavat.
8.Zashto pravish vsichko tova?Zashto ne slojim krai?
Zashto ne prikluchish(prikluchim) vsichko?

zur Forumseite