Hallo,
Ich suche den Satz Colorless green ideas sleep furiously (zu Deutsch: "Farblose grüne Ideen schlafen rasant") in so vielen Sprachen wie möglich. Noam Chomsky sagte diesen Satz vor etwa 50 Jahren, um zu zeigen, dass Sätze zwar grammatisch korrekt, aber semantisch völliger Unsinn sein können.
Bitte übersetzt mir den Satz so nah wie möglich auf Hindi. Verschiedene Versionen sind auch okay. Und bitte auch mit den jeweiligen Sonderzeichen (also keine billige Umschrift *g*).
Vielen Dank im Vorraus!
- André
P.S.: Jedwede andere indische Sprache tut's auch. Darf auch schon tot sein (Sanskrit? *zwinkerzwinker*).
hmm würde ich doch gerne machen, leider wie mache ich das hier auf diesem pc. die schriften sind womöglich nicht installiert und ich weiss auch nicht, wie man das an diesem pc machen könnte. ich kann dir die sätze als kleine grafik-dateien senden, allerdings auch erst nächste woche. ist es ok? sonst musst du erklären, wie man hier mit den jeweiligen sprachzeichen schreibt.
Ja, wenn du's mir als kleine Grafiken mailen könntest, fände ich das toll. Kann das dann zuhause auch manuell in die jeweilige Schrift als Text umwandeln. Ist auch okay, wenn's erst nächste Woche ist. :)
..."rasant" weiss ich nicht, ich habe mal "rasend" genommen, das sollte wohl möglichst nah dran sein... Im Hindi muss man sich für eine der zwei folgenden Varianten entscheiden:
"Berange hare vicaar bahut tez se so rahe hain"
(ain = "ä" nasaliert)
... wäre Hindi für "Farblose grüne Ideen schlafen jetzt gerade rasend"
"Berange hare vicaar bahut tez se sote hain"
... wäre Hindi für "Farblose grüne Ideen schlafen (für gewöhnlich) rasend"
Cool, danke! :D
Kannst du mir die beiden Version vielleicht auch noch in Devanagari schreiben? Bei dem "z" wüsste ich z.B. nicht, welchem Zeichen das entspricht (hat Hindi denn ein [z]?).
[z], ein stimmhaftes s, wird wie ein j geschrieben, nur mit Punkt darunter. Das kommt in vielen Ausdrücken vor, die ursprünglich eher aus dem Persischen kommen.
Kleine Korrektur übrigens: तेज़ी, nicht तेज़.