Das ist die Antwort auf Beitrag 11644403

Estnisch Übersetzungsforum

Ja das ist der deutsche Titel des Stücks, aber ist es auch die Originalübersetzung?
Ich habe gelesen, dass der Titel im Original sowas wie "Autobahnkreuz" oder ähnlich lautet.
Oft werden ja Titel nicht wortgetreu übersetzt...

zur Forumseite
Ristumine peateega = kreuzung mit hauptstrasse

zur Forumseite
Vielen Dank für die Antwort! Also heißt:
"...ehk Muinasjutt kuldsest klakesest"
"... oder die Geschichte vom goldenen Fisch"?
Liebe Grüße
Astrid

zur Forumseite
Ganz präzise wäre "Fischlein" - "kalake" ist Diminutiv. Ansonsten: Ja.

zur Forumseite
http://henschel-schauspiel.de/programm.php?werkid=2050&vn=Jaan&nn=Tätte&rubrik=t&bst=t&autorenID=231

Bungee Jumping
oder Die Geschichte vom goldenen Fisch
(Ristumine Peateega ehk Muinasjutt Kuldsest Kalakesest)
aus dem Estnischen von Irja Grönholm
1 D, 3 H, 1 Dek.


Auf Quartiersuche in einer abgelegenen Anglerhütte gelandet, geraten Roland und Laura, zwei „young urban professionals“ estnischer Prägung, in einer stürmischen Regennacht unversehens in einen gewaltigen Gewissenskonflikt. Der vereinsamte Angler Osvald macht dem Paar ein fatales Angebot. Falls ihm die schöne Laura überlassen wird, winken Gelder in exorbitanter Höhe. Ist Osvald ein Verrückter, der sich in das Illustriertenfoto einer badenden Nixe vernarrt hat und sie nun in der nässetriefenden Besucherin wiederzuerkennen meint? Ist er ein Träumer und Spinner, der sich eine eigene Variante von der Mär vom Goldenen Fisch ausgedacht hat? Will er vielleicht nur die Standhaftigkeit des Paares auf die Probe stellen? Oder ist Osvald gar ein kleinerGauner im Dienste einer Bande, die in der Hütte ihre Dollars zwischenlagert? Jedenfalls vermögen Laura und Roland den Verlockungen des Reichtums nicht zu widerstehen und gerieren sich geradezu bösartig, als ihnen der in Aussicht gestellte Gewinn wieder zu entschwinden scheint. Augenzwinkernd und immer auch das Theater im Theater im Blick, erzählt der estnische Autor (und Schauspieler) seine beziehungsvolle Geschichte mit verblüffenden Wendungen.

zur Forumseite
Hallo Andrus,
danke für die ausführliche Antwort. Ich habe das Stück schon gelesen (wir werden es wahrscheinlich nächste Spielzeit inszenieren), mir war wichtig zu wissen, wie der Original Estnische Titel in der Übersetzung lautet, da (wie auch in diesem Fall) die Übertragung ins Deutsche nicht wortgetreu ist, also der Titel schon "interpretiert" wird. Der Autor hat sich bei seinem Titel ja was gedacht, deshalb will ich zumindest sichergehen, dass der Ursprung irgendwie erhalten bleibt (Ein Bungee Sprung ist schon was anderes als eine Straßenkreuzung...)
Liebe Grüße
addidu

zur Forumseite