Das ist die Antwort auf Beitrag 11328340

Baskisch

nun ja, wenn die betreffende person nicht mehr wieder zu erkennen ist, weil sie sich in einen ollen drachen oder etwas moderner in eine hirnlose, blonde torte verwandelt hat, kann die frage "wo bist du?" durchaus positiv zu verstehen sein. da volkslieder aber meist keine allzu freie interpretation zulassen, denke ich, dass es kein happy end geben wird ...

der text ist auch nicht viel länger als ich eh schon übersetzt habe:
Maitia, nun zira? -> wo bist du, meine liebe?
Nik ez zaitut ikusten, -> ich sehe dich nicht,
ez berririk jakiten, nurat galdu zira? -> ich weiss nicht, ob du verloren bist (bin mir hier nicht 100%ig sicher)

Hainbat kanbiatu da zure deseinua. -> wie sehr sich deine erscheinung verändert hat.
Hitz eman zinerautan ez behin, bai berritan, enia zinela! -> du hattest mir geschworen, nicht irgendwann einmal, sondern erst kürzlich, dass du mein wärst.
Hainbat kanbiatu da... mehr text gabs nicht.

und ... nun ja ... was hat es mit einem volkslied auf sich? keine ahnung! ich kann mal nachfragen, aber die antwort kommt wahrscheinlich erst in einer woche. bis dahin müsstest du dich gedulden.

zur Forumseite
danke danke liebe heike :-)

na klar warte ich noch ne woche :-) aber nicht vergessen, ja? :-)

ein paar fragen habe ich noch, bei googel habe ich 3 verschiedene texte gefunden.
der anfang den du übersetzt hast, der ist bei allen gleich, danach ändern sich die texte.
warum?


UND, kennst du zufällig die version die Dulce Pontes singt?
die ersten worte, die du übersetzt hast, da kann ich noch folgen, aber der zweite teil, null ahnung..
was sie sa singt, ich finde die worte nicht mal bei den längeren texten :-(

gruß rene

zur Forumseite
ich kenne das lied überhaupt nicht, aber die beispiele, die ich mir gestern angehört habe, sagen mir auch, dass das weit von meinem üblichen geschmack entfernt liegt!
andere versionen gibt es halt manchmal von liedern oder gedichten, vor allem, wenn sie schon ziemlich alt sind. wenn du andere strophen gefunden hast, schick sie mir doch einfach direkt (ikasle anklicken und dann auf kontakt und auch deine emil addy hinterlassen!). dann erklär ich dir auch die übersetzung. kann aber nix versprechen. vieles in den texten sah nach altem basksch aus.

zur Forumseite
hallo heike :-)

is meine mailaddy eigentlich bei dir angekommen, hat das funktioniert?
gibts schon was neues?

gruß rene

zur Forumseite
ja, alles angekommen! aber ich sehe, dass mire sich schon darum kümmert. dann wird die übersetzung auf jeden fall besser als bei mir! schaun wir mal, was sie uns sagen wird!

zur Forumseite