ich habe ein Problem. Ich habe jemand angeboten einen Text vom Deutschen ins Portug. zu übersetzten. Soweit so gut. Jetzt kommt gleich der Oberhammer aus einem Roman:
Tom und ich waren niemals ein Sich-gegenseitig-laut-etwas-Vorlesen-Paar, wir waren mehr ein Lies-es-selbst-wenn-ich-es-durchhabe-Paar.
Wie kann man ein solches Paar umschreiben, mir fehlen einfach die Worte dafür, vielleicht war auch gestern das letzte Bier nicht mehr gut. Ich komme einfach nicht drauf. Also, wie könnte man das umschreiben?
ich würde das einfach so lassen, vor allem wenn es aus einem buch stammt. diese durchgekoppelten ausdrücke kommen manchmal vor (natürlich nicht unbedingt in wissenschaftlichen texten) und sind dann vermutlich vom autor auch so gewollt. es ist halt das ich-schreib-was-und-wie-ich-will-prinzip.
was der Autor mit diesen Worten sagen will? Er will, dass der Leser aufhorcht bei diesen konstruierten Worten und aufmerksam wird. Genau das hat er bei dir ja erreicht...