also wenn du am wochenende doch weg gehen möchtest, dann sag bescheid! dann weis ich wenigstens ob ich damit klar komm, mit der ganzen situation usw. ich werde auch versuchen mich normal dir gegenüber zu verhalten! also meld dich dann gute nacht
Ako mislis da izlazis ovaj vikend onda mi reci!
Onda znam makar hoculi moc sa tim zivit sa ovom situacijom i pokusat cu da se ponasam normalno prema tebi ok onda mi se javi i laku noc
is zwar nett das du versuchst zu übersetzen aber du hast das genau falsch herum übersetzt und der anze sinn ging verloren bzw die anze mail kam falsch rüber! soll nicht böse gemeint sein aber wenn du dir nicht sicher bist sa es beim nächsten mal bitte vorher damit nicht wieder missverständnise entstehen danke caro
ich sagte ja es soll nicht böse gemeint sein ich habs mir vom kollegen übersetzen lassen und hab ihm deine übersetzung gezeig und er hat mir gesagt das deine übersetzung den sinn total durcheinander gebracht hat und ihm vertrau ich nun mal mehr
ich hab ja gesagt es soll nicht bös gemeitn sein aber ich habs mir vom kollegen übersetzen lassen und hab ih deine übersetzung gezeigt und der hat gesagt das es den sinn voll durcheina´nder bringt bye
tut mir leid ich kann den fehler in der übersetzung nicht finden. ich hätte es dir genauso übersetzt. ich weiß nicht was dein kollege da interpretiert hat. aber ich finde amra hat es genau getroffen, sie hat jedes wort richtig übersetzt. wenn dein text den sinn verlohren hat, dann lag es an deiner vorlage. der übersetzte text klingt immer andersd als das orginal.
soll jetzt nicht böse sein