la camera di Maria ist schon richtig.
Bei Zuc steht
Präpositionen und Namen
Diese werden haargenauso wie auf deutsch behandelt.
Nämlich meist ohne Artikel
"generell kein Artikel" ... das habe ich aber nicht geschrieben...
wäre auch verkehrt, z. B. bei Familiennamen gibt es wie auf deutsch auch:
la Callas = die Callas
i Rossi = die (Familie) Rossi
Daneben gibt es noch andere Namenstypen, die in meinem Text noch fehlen, denen im Italienischen auch ein Artikel vorangestellt wird:
la BMW = die Firma BMW/ein Auto der Marke BMW
la Serenissima = Beiname für Venedig und für die Autobahn die nach Venedig führt.
...
====
"la camera di Maria" ist richtig ... wie auch im Text steht.
"la camera della Maria" hört man zwar im Italienisch, ist aber genau so zu bewerten als würde man auf deutsch sagen "das Zimmer von der Maria" ... nämlich als Regionalismus.
...nachdenken lassen.
Kannst Du noch bitte Elisa's Eintrag im U-Forum ueber die Zeiten korrigieren - dann weiss ich auch, wo ich falsch liege und sie bekommt keine schlechte Note.