Polen

Falls der
Bin mittlerweile in einer Klinik
und würde mich riesig freuen,wenn sich jemand an das nachfolgende Gedicht zur Übersetzung wagen würde. Möchte meiner Freudin übermitteln, dass ich so nicht enden will. Schon mal herzlichen Dank!

Mein Sommer war nicht lang
wenn ich ehrlich bin
er war nie da
blieb fern
wie vieler Menschen Sommer
fernbleibt.
Sein Schatten lag verfrüht
auf Sonnenuhren
und arge Winde
waren vorzeiten los.
Vollendung
ohne Sonne
ohne Süße
überhaupt
wie sollte das geschehen?
zu keltern
eine derart kümmerliche Traube
verlohnt sich nicht.


Ein Haus
das hab ich nicht
und werd ich niemals haben.
Allein
werd ich wohl weiter bleiben
und wachen nachts
mich ängstigen und sehnen.
Das Lesen
ist mir schwer geworden
und lange Briefe schreiben
wer
würde sie denn haben wollen?
Was bleibt an Rilkes Herbstag mir?
Das unruhig Wandern
zwischen Jetzt und Niemalsmehr
und manchmal noch
ein Laufen durch die Alleen
im November
und irgendwo ein klitzekleines
unbestimmtes
Fetzchen Hoffnung

zur Forumseite
Moje lato dlugie nie bylo
prawde mowiac
jego nigdy nie bylo
nie zjawilo sie u mnie
tak jak nie zjawia sie lato
u wielu ludzi.
Jego cien za wczesnie polozyl sie
na sloneczne zegary
a zle wiatry
zerwaly sie przed laty.
Doskonalosc
bez slonca
bez slodyczy
w ogole
czy jest to mozliwe?
wytlaczac
takie nedzne grono
nie oplaca sie.

Domu
nie mam
i nigdy nie bede miec.
Sam
pozostane zapewne nadal
i bede budzil sie noca
niepokoil sie i tesknil.
Czytanie przychodzi mi z trudem
pisanie dlugich listow tez
ktoz
chcialby je miec?
Co pozostaje mi z jesiennego dnia Rilke?
Niespokojne wedrowanie
miedzy Teraz a Nigdy wiecej
i czasem jeszcze
przebiegniecie sie alejami
w listopadzie
i gdzies malenka
nieokreslona
drobina nadziei

zur Forumseite
Respekt!Taki wiersz po polsku pszetumacyc...

zur Forumseite