Spanisch

Übersetzung
Hilfe, kann mir bitte jemand folgende Mail übersetzen.Bin damit leider, weil es so umfangreich ist überfordert. Danke.
realmente por estos dias, estoy sentimentalamente muy mejor, porque cada vez que te escribo me da ganas de vivir mas eso te lo juro por dios. Monika, no sabes las tanas que tengo de verte, y de darte un super besote de buen hijo y un abrazo grande que dure mas de tres horas, pero eso sera muy pronto si dios quiere. Y si las condiciones lo permiten. Te dire que por el trabajo me ba muy mal, el jefe ya se empezo a hacer de las sallas, y no lo soporto por invidioso que ademas es un robador de talento no sabe de nada, y lo que hace es imitarme manana no trabajare ni el jueves tampoco para que aprenda a ser un hombre. eso es si no boy mas pues lo he pensando, preo no se que hacer pues el hotel, no habre hasta diciembre 15 y no se si me llamaran de nuevo.Odaysy esta triste, pues Farid piensa que ella miente y la carta no ha llegado hoy lloro, porque Farid desconfia de ella y no deve ser asi, ella es una nuena muchacha, ademas esta loca por irse a alemania.Bueno mi madrecita, del malma cuidate mucho y respondeme rapido, para saber como te va en tu vida. Recuerda que mi proposito es hacerte feliz por el resto de tu vida. Un beso grande tu hijo Yaselki.

zur Forumseite
Versuch
Im Moment geht es mir gefühlsmäßig viel besser da ich jedes Mal, wenn ich Dir schreibe, wieder mehr Lust am Leben bekomme. Das schwöre ich Dir bei Gott. Monika, Du weißt ja nicht, wie gerne ich Dich sehen und Dir einen dicken Kuss eines guten Sohnes geben würde, und eine feste Umarmung, die länger als 3 Stunden dauert. Aber das wird alles sehr bald der Fall sein, so Gott will. Und wenn die Umstände es zulassen. Ich sage dies, weil mir die Arbeit gar nicht gefällt, mein Chef hat bereits angefangen …., und ich ertrage ihn als Mensch nicht, da er zusätzlich noch ein Mensch ist, der Talente nicht anerkennt. Er hat keine Ahnung, was er macht, ist mich morgen zu imitieren??? (evtl. hier vetreten), da ich morgen und auch am Donnerstag nicht arbeiten werde, damit er lernt, ein Mann??? Mensch zu sein. Ich habe schon überlegt, ob ich gar nicht mehr hingehe, ich glaube ich weiß nicht, was ich tun soll. Das Hotel öffnet nicht vor dem 15. Dezember und ich weiß nicht, ob sie mich noch mal anrufen werden. Odaysy ist traurig, denn Farid glaubt, dass sie lügt und der Brief ist bis heute noch nicht angekommen. Sie hat geweint, da Farid ihr nicht vertraut und das sollte nicht so sein. Sie ist ein (nuena??) Mädchen, zudem ist sie verrückt, nach Deutschland zu gehen. Also meine Mutti, pass auf Dich auf und antworte mir schnell, damit ich weiß wie es Dir so geht. Erinnere Dich immer daran, dass es meine Absicht ist, Dich glücklich zu machen. Ein dicker Kuss von deinem Sohn

zur Forumseite
Es muß heißen: el jefe ya se empezó a hacer de las suyas: Der Chef hat schon wieder mit seiner Nerverei angefangen.
y no lo soporto por invidioso : und ich ertrage seinen Neid nicht ( por +Adj. =Substantiv)

zur Forumseite
Übersertzung
Ganz herzlichen Dank

zur Forumseite