Spanisch
jenny
25.10.2005
kann
mir
jemand
beim
übersetzen
hel
hola
mi
bebe
.
esperado
estas
palabas
de
tu
voca
si
hay
opotunidd
grasias
por
quererme
como
yo
ati
.
mi
´´bebe´´
esto
solo
fue
una
pruba
para
que
tu
y
yo
.
terminemos
fue
solo
alguie
que
yo
.
descuidadamente
de
el
correo
avierto
.
vino
alguien
ecribio
loque
quisoescribir
yo
.
solo
se
que
te
amo
.
´´
solo
peleamos
para
ver
loque
das
.
ya
ban
muchos
dias
que
no
se
nada
de
ti
no
hasido
facil
no?
me
lo
pregunto
ami
.
y
te
pienso
y te pienso.
acada
instante
te
pienso
.
y
te
extrÑo
y te
extraÑo
si
tu
supieras
cuanto
te extraÑo.
yo
por
mi
parte
estoy
convensido
mil
veses
mejor
cuando
estaba
contigo
me
fsaltan
palabras
.
si
tu
no
estas
parese
absurdo
hata
me
cesta
repirar
y
te
pienso
y te pienso y te
extrÑo
y te
extraÑo
.
como
si
fuera
la
primera
vez
o
no y
que
la
vida
me
cambira
el
rundo
como si
todo
perdiera
balor
y
de
prondto
me
encuentro
a
partado
del
mundo
y te pienso
zur Forumseite
user_30336
.
EN
SP
FR
DE
CA
➤
Hi
Jenny
...
die
Orthografie
lässt
zwar
etwas
zu
wünschen
übrig
,
aber
ich
probier
es
mal
...:
Hallo
mein
Baby
!
ich
habe
diese
Worte
aus
deinem
Mund
erhofft
..
wenn
es
eine
Möglichkeit
gibt
..
Danke
dass
du
mich
so
liebst
wie
ich
dich
.
mein
Baby
..
das
war
nur
eine
Bewährungsprobe
für
dich
und
mich.
Beenden
wir
das.es war nur
jemand
der
,
da
ich
unachtsam
das
email
offengelassen
hatte
,
kam
und
schrieb
was
erwollte
ich.ich
weiss
nur, dass ich dich
liebe
.
Wir
streiten
uns
nur
um
zu
sehen
was
du
gibst
(???)
es
sind
schon
viele
Tage
dass
ich
nichts
von
dir
weiss
..es
war
nicht
einfach
,
nein
?ich
frage
es
mich
.
und
ich
denke
an
dich
.
in
jedem
Augenblick
denke ich an dich.
Und
ich
vermisse
dich
so
sehr
..
wenn
du
wüsstest
wie
sehr ich dich vermisse.ich
für
meinen
Teil
bin
viel
, viel
mehr
(
Tausend
mal
mehr)
überzeugt
.
Als
ich
bei
dir war,
fehlten
mir
die
Worte
.wenn du nicht
das
bist
,
erscheint
es mir
absurd
meinen
Atem
aufrechtzuerhalten
und ich denke an dich, denke an dich...und vermisse dich und vermisse dich.
Als
ob
es
das
erste
Mal
wäre
oder
nicht
und
als
ob das
Leben
den
Rhythmus
änderen
würde
, als ob
alles
an
wert
verlieren
würde und
bald
befinde
ich
mich
abgeschnitten
von
der
Welt
und ich
denke
an
dich
...
jenny
,
ich
hab
oft
nur
sinngemäss
übersetzt
...hab
versucht
,
mich
möglichst
gut
an
den
Text
zu
halten
...
Ich
glaube
,
ich
hatte
dir
schon
einmal
gesagt
,
dass
du
ihm
schreiben
sollst
,
er
soll
mehr
Satzzeichen
verwenden
und
mehr
auf
seine
Orthografie
achten
...
sonst
ist
es
manchmal
schwer
,
den
Sinn
zu
erkennen
...und ich
will
nix
falsch
übersetzen
...
Grüsse
...
zur Forumseite