Verständnisfrage

pauker.at

Deutsch

Verständnisfrage

Liebe Forum!

ich analysiere gerade ein Video von einem kosovarischen Künstler. Es ist auf Albanisch, mit englischen Untertiteln. An einer Stelle machen die Untertitel jedoch keinen Sinn. Vielleicht kann sich jemand von euch den Ausschnitt (40 sec) kurz anhören und mir helfen?

Ich frage mich, ob die englische Untertitel-Übersetzung "immigrate" nicht eher "emigrate" heißen sollte? Was genau sagt die Person im Gespräch? Hier zur Hilfe die englischen Untertitel.

– «I think you can close that cabinet. Close it, as seems this one will immigrate.»
– «This one?! This is going abroad, huh?»
– «Yes!»
– «Well, we wish him all the best! Will you take us abroad as well!?»
– «Well, yes, if you climb inside the cabinet...»
– «Of course, we can remain in the cabinet, we wouldn’t mind that at all, we are very used to being
constrained. But I thought you might have a better proposal! Should I tie the knot?»
– «Yes, you can tie it. That would be good, because otherwise it might open while it travels!»

Wäre total super, wenn mir jemand hierbei helfen könnte. Hier noch die Tonsequenz über Wetransfer: http://we.tl/x3lbX1HfoI

Tausend Dank, Julia
Meine Sprachen [+/-]
SpracheNiveauWarum
Bei pauker seit 26.04.2015