auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8242
8240
elmas
.
DE
TR
26.03.2015
Bitte
-
kann
wieder
jemand
behilflich
sein
?
EIZ
BIASCA
-
CENTRO
DI
MANUTENZIONE
E
PRONTO
INTERVENTO
Il
lotto
"
Centro
di
manutenzione
e
pronto
intervento
EIZ
Biasca
"
comprende
la
costruzione
di
un
nuovo
fabbricato
con
funzione
di
ricovero
del
treno
di
spegnimento
e di
soccorso
della
nuova
galleria
di
base
del
San
Gottardo
, un nuovo fabbricato
ad
uso
di
deposito
/
magazzino
ed
una
piattaforma
di
scambio
rotaia
/
gomma
.
Mühsamer
Leseversuch
:
EIZ
BIASCA
-
ZENTRUM
FÜR
WARTUNG
UND
NOTFALL
????
Die
Chargen
"
Zentrum
für
Wartung
und
Notfall
"
EIZ
BIASCA
"
umfassen
den
Bau
eines
neuen
Gebäudes
mit
der
Funktion
der
Zulassung
des
Zuges
und
Rettung
des neuen
Gotthard
-
Basistunnel
,
ein
neues
Gebäude
für
die
Lagerung
/
Lagerhalle
und
eine
Austausch
-
Plattform
für
Schiene
/
Gummi
.
????
Ich
bitte
um
Korrektur
,
da
ich
kaum
glaube
,
das
richtig
zu
lesen
.
Gruß
Elmas
21823445
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
-
kann
wieder
jemand
behilflich
sein
?
Hallo
Elmas
!
Du
hast
es
doch
gut
hingekriegt
!
pronto
intervento
=
Notfalleinsatz
treno
di
spegnimento
??
-
evtl
.
"
ausgesonderter
Zug
" - '
spegnimento
'
ist
eigentlich
:
das
Abschalten
, das
Ausmachen
(
z
.
B
.
einer
Lampe
).
Das
würde
zu
'
ricovero
' = '
Unterstellung
,
Einlieferung
'
passen
.
scambio
rotaia
=
Austausch
der
Schienen
gomma
=
Gummi
;
auch
:
Autoreifen
-
Was
das
in
diesem
Zusammenhang
bedeutet
,
weiß
ich
nicht
.
Ciao
,
Tamy
.
21823453
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
-
kann
wieder
jemand
behilflich
sein
?
Moin
Tamy
,
danke
.
Naja
,
da
war
schon
sehr
viel
Interpretation
dahinter
.
Gruß
Elmas
21823456
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Interpretation
-
okay
,
zugegeben
.
Aber
originiell
!
"
treno
di
spegnimento
e
salvataggio
" =
Löschzug
.
Spegnimento
:
Auslöschen
(
von
Feuer
,
in
diesem
Fall
).
Salvataggio
:
Rettung
.
Ciao
,
Tamy
,
heute
als
Lokführer
unterwegs
...
21823458
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
: ...
DAnke
an
Tamy
Gruß
Elmas
21823467
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
-
kann
wieder
jemand
behilflich
sein
?
Das
fleißige
Tamy
-
Hörnchen
hat
ja
schon
viel
erklärt
,
aber
ich
glaube
,
das
Wort
"
ricovero
"
wurde
noch
nicht
richtig
übersetzt
:
con
funzione
di
ricovero
del
treno
di
spegnimento
e
di
soccorso
=
mit
der
Funktion
als
Unterbringungsort
für
den
Lösch
-
und
Rettungszug
*
*
Darum
geht
es
genau
:
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
L%C3%B6sch
-_
und
_
Rettungszug
_
%28SBB%29
21823464
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
-
kann
wieder
jemand
behilflich
sein
?
Danke
an
Wollemaus
,
der
Link
ist
Goldes
wert
...
Gruß
Elmas
21823468
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
25.03.2015
Ich
brauche
hierbei
bitte
nochmals
Unterstützung
PROGETTO
TALENTO
(..)
è
stata
selezionata
per
partecipare
al
progetto
TALENTO
,
finanziato
dall’Ufficio
federale
dell’uguaglianza
tra
uomo
e
donna
.
Esso
intende
promuovere
i
talenti
femminili
nelle
piccole
e
medie
aziende
della
Svizzera
italiana
favorendo
la
loro
ascesa
ai
vertici
aziendali
e
aumentando
così
la
percentuale
di
donne
che
rivestono
posizioni
dirigenziali
.
Per
maggiori
informazioni
visita
il
link
sottostante
Kläglicher
Leseversuch
:
PROJEKT
TALENT
(..)
wurde
ausgewählt
um
in
das
Projekt
TALENT
, das
durch
das
Bundesamt
für
Gleichstellung
von
Männern
und
Frauen
gefördert
wird
,
teilzunehmen
.
Ziel
ist
es
,
die
Talente
von
Frauen
in
kleinen
und
mittelständischen
Unternehmen
in
der
Schweiz
zu
fördern
Italienisch
begünstigt
ihren
Aufstieg
in
das
Top
-
Management
und
erhöht
dens
Anteil
von Frauen in
Führungspositionen
.
Für
weitere
Informationen
besuchen
Sie
den
untenstehenden
Link
.
Ich
bitte
um
Korrektur
,
denn
mindestens
im
letzten
Drittel
bin
ich
mir
mehr
als
nur
unsicher
,
ob
ich
das
richtig
lese
.
Gruß
Elmas
21823429
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Ich
brauche
hierbei
bitte
nochmals
Unterstützung
So
würde
ich
sagen
:
TALENT
-
PROJEKT
(..)
wurde
ausgewählt
,
um
am
Projekt
TALENT
,
das
durch
das
Eidgenössische
Büro
für
die
Gleichstellung
von
Frau
und
Mann
finanziert
wird
,
teilzunehmen
.
Dieses
Projekt
beabsichtigt
,
die
weiblichen
Talente
in
den
kleinen
und
mittelständischen
Unternehmen
der
italienischen
Schweiz
zu
unterstützen
,
indem
es
ihren
Aufstieg
in die
Unternehmensspitzen
fördert
und
auf
diese
Weise
den
Anteil
von
Frauen
in
Führungspositionen
erhöht
.
Für
weitere
Informationen
besuchen
Sie
den
untenstehenden
Link
.
21823431
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
brauche
hierbei
bitte
nochmals
Unterstützung
Danke
für
die
Korrektur
bzw
.
Hilfestellung
.
Gruß
Elmas
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Siehst du... weil du dich bedankst, sehe ich, dass du meinen Vorschlag gelesen hast. Wenn man nicht weiß, ob die Hilfe überhaupt angekommen ist, macht das Übersetzen weniger Spaß...
25.03.2015 17:56:11
brillant
21823434
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
25.03.2015
Versteht
das
bitte
jemand
?
AGGIUDICAZIONE
-
Armamento
ferroviario
e
logistica
-
Galleria
di
base
del
Ceneri
Il
lotto
"
Armamento
ferroviario
e
logistica
"
comprende
l
'
installazione
dei
binari
senza
massicciata
di
entrambe
le
canne
a
binario
unico
lunghe
15
.
4
km
ciascuna
, e
la
realizzazione
dei binari
tradizionali
con
massicciata
ferroviaria
nelle
tratte
di
accesso
ai
portali
,
che
permetteranno
il
collegamento
alla
rete
ferroviaria
esistente
.
Sono
incluse
nel
lotto
anche
le
diverse
prestazioni
temporanee
per
la
Galleria
di
base
del
Ceneri
come
la
logistica
,
i
trasporti
, le
officine
e
i
capannoni
.
Außer
dass
es
um
Waffen
und
Logistik
geht
,
verstehe
ich
hievon
leider
überhaupt
nichts
.
Ich
wäre
dankbar
,
wenn
hier
jemand
Licht
ins
Dunkel
bringen
könnte
.
Gruß
Elmas
21823424
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Versteht
das
bitte
jemand
?
Hallo
,
Elmas
!
Ganz
so
militant
wie
befürchtet
ist
der
Text
nicht
...
'
Armamento
'
kann
die
Bedeutung
von
'
Bewaffnung
'
haben
,
aber
auch
die
zivilere
von '
Ausrüstung
'.
Es
handelt
sich
offenbar
um
eine
Auftragsausschreibung
für
den
Schienenverkehr
im
Tunnelbereich
.
Die
Übersetzung
(
ohne
Anspruch
auf
exaktes
Fachvokabular
):
Vergabe
eines
Auftrags
.
-
Schienenbau
und
Logistik
-
Tunnel
"
Base
del
Ceneri
"
Der
Posten
"
Schienenbau
und
Logistik
"
umfasst
die
eingleisige
Installation
der
Schienen
ohne
Schotterung
von
beiden
(
Tunnel
-)
Röhren
auf
einer
Länge
von
jeweils
15
.
4
km
, und
den
Bau
der
Gleise
mit
traditioneller
Schotterung auf den
Zugangswegen
(?
tratte
di
accesso
)
zu
den
Portalen
,
die
die
Verbindung
mit
dem
bestehenden
Schienennetz
ermöglichen
werden
.
In
dem
Auftragsposten
sind
auch
enthalten
die
diversen
zeitweiligen
Erbringungen
von
Dienstleistungen
für
den
Tunnel
(
Galleria
di
base
del
Ceneri
),
wie
Logistik
,
Transporte
,
Werkstätten
und
Lagerschuppen
.
Ciao
!
Tamy
.
21823426
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Versteht
das
bitte
jemand
?
Danke
für
die
Hilfestellung
Tamy
.
Gruß
- il saluto'>
Gruß
Elmas
21823427
Antworten ...
meloouune
DE
IT
23.03.2015
Ich
bitte
um
eine
Korrektur
:)
Könnte
mir
bitte
jemand
diesen
Text
korrigieren
:)
Vielen
Dank
schon
im
Vorraus
!!!
Hier
der
Text
:
La
tutela
dell’ambiente
alla
nostra
scuola
Anche
la
nostra
scuola
cerca
di
tutelare
l’ambiente
,
perché
ha
una
distinzione
a
la scuola
eolica
.
Naturalmente
i
studenti
devono
seperare
i
rifiuti
.
I
bidoni
delle
immondizie
non
si
trovano
alle
classi
,
ma
alla
aula
.
Inoltre
,
c’è
un
buffet
salubre
.
Deutsch
:
Der
Umweltschutz
an
unserer
Schule
Auch
unsere
Schule
versucht
die
Umwelt
zu
schützen
,
weil
sie
eine
Auszeichnung
zur
Ökologschule
hat
.
Natürlich
müssen
die
Schüler
den
Müll
trennen
.
Die
Mülleimer
befinden
sich
nicht
in
den
Klassen
,
sondern
in
der
Aula
.
Außerdem
gibt
es
ein
gesundes
Buffet
.
21823406
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Ich
bitte
um
eine
Korrektur
:)
Meine
Anmerkungen
/
Vorschläge
:
Anche
la
nostra
scuola
cerca
di
tutelare
l’ambiente
,
ha
persino
l
'
onore
e
il
privilegio
di
chiamarsi
scuola "
ecologica
".
Naturalmente
i
studenti
devono
sepArare
i
rifiuti
.
>
Hier
stimmt
ein
Artikel
nicht
-
das
findest
du
selbst
heraus
;)
I
bidoni
delle
immondizie
non
si
trovano
NELLe
classi
,
ma
IN
aula
.
Inoltre
,
c’è
un
buffet
che
offre
una
gran
varietà
di
cibi
particolarmente
sani
.
21823408
Antworten ...
meloouune
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
bitte
um
eine
Korrektur
:)
Dankeschön
!!!
:)
21823409
Antworten ...
meloouune
DE
IT
20.03.2015
Stimmt
dieser
Satz
so
?
Ich
würde
gerne
wissen
,
ob
ich
diesen
Satz
richtig
übersetzt
habe
:)
Non
usiamo
concime
chimico
per
concimare
le
nostre
caselle
.
Wir
verwenden
keinen
Kunstdünger
beim
düngen
unserer
Felder
.
21823340
Antworten ...
Francesco
IT
DE
➤
Re:
Stimmt
dieser
Satz
so
?
Ich
würde
wie
folgt
übersetzen
:
""
Non
usiamo
fertilizzanti
chimici
per
concimare
i
nostri
terreni
.""
Das
Wort
"
fertilizzante
"
ist
synonym
für
"
concime
".
Es
ist
besser
das
zu
brauchen
,
um
nähe
ähnliche
Wörter
("
concime
"
und
"
concimare
")
nicht
zu
verwenden
(das
klingt
auf
Italienisch
nicht
gut
)
Ciao
21823342
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Stimmt
dieser
Satz
so
?
"
Es
ist
besser
,
das
zu
GEbrauchen
/ zu
benutzen
,
um
nahe
beieinander
liegende
ähnliche
Wörter
zu
vermeiden
."
Aber
dein
Deutsch
ist
sehr
gut
,
Francesco
!
:)
Francesco
IT
DE
Wollemaus, danke für deine Bemerkungen. Ich habe sie mir notiert. Ciao
20.03.2015 23:38:54
Kommentar ohne Bewertung
21823344
Antworten ...
watti
IT
19.03.2015
bitte
um
Übersetzung
buona
sera
amici
,
ich
habe
da
ein
kleines
Problem
.
Meine
Freundin
hat
einige
Probleme
und
da
ich
natürlich
sehr
besorgt
bin
,
interpretiere
ich einige
Sätze
falsch
oder
neige
dazu
sie
so
zu
übersetzen
wie
ich sie
gerne
hören
möchte
.
Darum
meine
bitte
um
eine
richtige
Übersetzung
des
folgenden
eigendlich
einfachen
Satzes
.
Erschwerend
für
mich
ist
immer
das
es
keine
Satzzeichen
gibt
.
"
Buongiorno
scusa
se
mi
faccio
viva
solo
adesso
ma
ci
sono
alcune
cose
che
non
vanno
al
lavoro
e
sono
un
po
nervosa
."
21823321
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Hallo
,
Watti
!
"
Hallo
,
entschuldige
,
wenn
ich
mich
erst
jetzt
rühre
,
aber
es
gibt
in
der
Arbeit
einige
Dinge
,
die
nicht
laufen
und
ich
bin
etwas
nervös
."
Ciao
,
Tamy
.
21823323
Antworten ...
watti
IT
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
grazie
mille
Tamy
,
buona
serata
e
dopo
una
buona
notte
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Danke schön, gleichfalls!
19.03.2015 22:06:08
richtig
21823325
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
in
dem
Zusammenhang
würde
ich
sagen
:
sono
un
po
'
nervosa
- "
ich
bin
etwas
genervt
"
21823398
Antworten ...
meloouune
DE
IT
19.03.2015
Ich
bitte
nochmals
um
eine
Korrektur
:)
Primo
di
tutto
vorrei
dire
che
anche
la
mia
famiglia
provano
tutelare
l’ambiente
,
perche
la
tutela
dell’ambiente
é
molto
importante
per
la mia famiglia.
Mentre
laviamo
i
denti
,
non
tiene
il
rubinetto
dell’acqua
sempre
aperto
.
Percio
possiamo
risparmiare
molti
litri
di
acqua
.
Inoltre
,
le
nostre
lampadine
sono
fluorescenti
,
che
consumano
l’80
%
in
meno
di
quelle
a
incandescenza
.
Naturalmente
non
vado
a
scuola
in
automobile
,
perché
questa
inquina
l’ambiente
di
piu
.
Ogni
giorno
vado
a
scuola
in
treno
.
La
mia
famiglia
disgiungono
la
immondizia
.
E
per
non
dimenticare
poi
, non
usano
bottiglie
di
plastica
,
ma
di
vetro
,
perché
é
riciclabile
.
Per
finire
vorrei
dire
che
tutto
possono
fare
un
po‘
per
tutelare
l’ambiente
.
Vielen
Dank
schon
im
Vorraus
:)
21823317
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Ich
bitte
nochmals
um
eine
Korrektur
:)
Vielleicht
kannst
du
es
selbst
noch
ein
bisschen
überarbeiten
:
Achte
darauf
,
dass
"
la
famiglia
"
Singular
ist
-
wie
im
Deutschen
auch
.
An
anderer
Stelle
schreibst
du
,
wenn
man
es
übersetzt
"
Während
wir
(
uns
)
die
Zähne
putzen
,
lässt
nicht
den
Wasserhahn
immer
offen
."
Da
passt
die
Form
des
Verbs
"
tenere
"
nicht
.
Und
vielleicht
findest
du
auch
selbst
eine
Übersetzung
für
das
deutsche
"
uns
":
Auch
auf
Italienisch
heißt
es
reflexiv
"
lavarsi
i
denti
".
Die
überarbeitete
Version
kannst
du
gern
nochmal
posten
.
PS
:
PrimA
di
tutto
...
tutti
possono
fare
un
po
'
21823318
Antworten ...
meloouune
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
bitte
nochmals
um
eine
Korrektur
:)
Vielen
Dank
für
die
super
Tipps
:)
Hier
nochmal
die
überarbeitete
Version
:
Prima
di
tutto
vorrei
dire
che
anche
la
mia
famiglia
prova
tutelare
l’ambiente
,
perche
la
tutela
dell’ambiente
é
molto
importante
per
la mia famiglia.
Mentre
ci
laviamo
i
denti
,
non
teniamo
il
rubinetto
dell’acqua
sempre
aperto
.
Percio
possiamo
risparmiare
molti
litri
di
acqua
.
Inoltre
,
le
nostre
lampadine
sono
fluorescenti
,
che
consumano
l’80
%
in
meno
di
quelle
a
incandescenza
.
Naturalmente
non
vado
a
scuola
in
automobile
,
perché
questa
inquina
l’ambiente
di
piu
.
Ogni
giorno
vado
a
scuola
in
treno
.
La
mia
famiglia
disgiunge
la
immondizia
.
E
per
non
dimenticare
poi
, non
usano
bottiglie
di
plastica
,
ma
di
vetro
,
perché
é
riciclabile
.
Per
finire
vorrei
dire
che
tutti
possono
fare
un
po‘
per
tutelare
l’ambiente
.
21823320
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ich
bitte
nochmals
um
eine
Korrektur
:)
Habe
noch
ein
paar
Kleinigkeiten
geändert
:
Prima
di
tutto
vorrei
dire
che
anche
la
mia
famiglia
cerca
di
tutelare
l’ambiente
,
ci
teniamo
molto
alla
tutela
dell
'
ambiente
.
Mentre
ci
laviamo
i
denti
,
non
teniamo
il
rubinetto
dell’acqua
sempre
aperto
.
Percio
possiamo
risparmiare
molti
litri
di
acqua
.
Inoltre
,
le
nostre
lampadine
sono
fluorescenti
e
consumano
l’80
%
in
meno
di
quelle
a
incandescenza
.
Naturalmente
non
vado
a
scuola
in
automobile
,
perché
anche
le
macchine
inquinano
l’ambiente
.
Tutti
i
giorni
prendo
il
treno
per
andare
a
scuola
.
La
mia
famiglia
separa
i
rifiuti
.
E
non
usiamo
bottiglie
di
plastica
,
ma
di
vetro
,
perchè
il
vetro
è
riciclabile
.
Per
finire
vorrei
dire
che
tutti
possono
fare
un
po
'
per
tutelare
l’ambiente
.
21823343
Antworten ...
meloouune
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Ich
bitte
nochmals
um
eine
Korrektur
:)
Vielen
Dank
!!!!!!!
:)
21823357
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X