auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8240
8238
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
06.03.2015
Übersetzung
Wie
würdet
ihr
Folgendes
übersetzen
?
Per
questione
di
impegni
lavorativi
....
( ...
führe
ich
die
Behandlung
in
meiner
Praxis
durch
)
Was
sind
impegni
lavorativi
?
21822972
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
,
La
Enai
!
'
impegni
lavorativi
'
sind
eigentlich
die
'
beruflichen
Verpflichtungen
',
auch
das
'
Berufsleben
'
im
Unterschied
zum
'
Familienleben
'.
Wie
das
jetzt
in
den
Kontext
passt
("
Aus
beruflichen
Gründen
...")
hat
sich
mir
allerdings
noch
nicht
so
richtig
erschlossen
.
Ciao
,
Tamy
.
21822973
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
➤
Re:
Übersetzung
Danke
Tamy
,
für
deine
Antwort
ja
,
das
geht
mir
ebenso
...
ich
versteh
nicht
so
recht
,
was
er
eigentlich
damit
sagen
will
...
21822975
Antworten ...
hut
.
IT
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
dann
schreib
bitte
fuer
uns
den
ganzen
text
auf
Italienisch
.
Dann
sagen
wir
dir
was
da
los
ist
.
ciao
:-)
21823125
Antworten ...
Francesco
IT
DE
➤
Re:
Übersetzung
Die
Schlüssel
des
Satzes
ist
"
per
questione
di
".
Dieser
Ausdruck
heißt
"
wegen
", "
aufgrund
".
"
Impegni
lavorativi
" = "
Arbeitsverpflichtungen
"
Also
könnte
die
Übersetzung
,
ob
das
zum
Kontext
passt
, die
Folgende
sein
:
"
wegen
Arbeitsverpflichtingungen
..."
oder
"
aufgrund
von
Arbeitsverpflichtungen
..."
Ciao
21823017
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
05.03.2015
Teil
3
-
unten
dazugehörig
-
bitte
auch
hier
helfen
Gran
premi
automobilistici
e
moto
GP
Manifestazioni
ricreative
Fiere
'>
Fiere
Sorvolo
delle
più
importanti
città
Svizzere
Eventi
culturali
di
livello
nazionale
e
internazionale
Danke
schön
.
21822950
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Teil
3
-
unten
dazugehörig
-
bitte
auch
hier
helfen
Siehe
unten
zu
Teil
1
.
21822953
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
05.03.2015
Bitte
auch
bei
diesem
Teil
behilflich
sein
Il
nostro
obiettivo
principale
è
quello
di
dare
alla
comunicazione
esterna
il
suo
giusto
valore
all’interno
del
contesto
urbano
.
Un
messaggio
pubblicitario
rispettoso
e
migliorativo
dell’ambiente
circostante
viene
percepito
in
maniera
positiva
dai
consumatori
.
Maxiposter
consolida
i
marchi
che
si
affidano
alla
sua
esperienza
con
efficaci
campagne
Out
of
Home
.
Danke
schön
.
21822949
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
auch
bei
diesem
Teil
behilflich
sein
Siehe
unten
.
21822952
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
05.03.2015
Kann
bitte
jemand
behiflich
sein
?
Chi
siamo
(
Name
)
è
una
concessionaria
media
specializzata
in
outdoor
advertising
.
Nata
nel
2006
è
leader
del
settore
grazie
alla
completezza
dell’offerta
commerciale
, alla
conoscenza
specifica
del
media
e
alla
continua
attenzione
all’innovazione
.
Danke
schön
.
21822948
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
behiflich
sein
?
Elmas
,
schau
bitte
mal
in
die
Spielregeln
(
oben
rechts
kannst
du
sie
anklicken
).
Du
wirst
dort
finden
,
dass
man
bei
geschäftlichen
Texten
zumindest
einen
eigenen
Übersetzungsversuch
mitliefern
sollte
.
Du
findest
dort
auch
die
Bitte
,
dass
man
,
wenn
einem
geholfen
wurde
,
sich
hinterher
nochmal
kurz
melden
und
sich
bedanken
sollte
,
damit
der
Übersetzer
weiß
, dass
seine
Hilfe
angekommen
ist
.
Ich
meine
mich
zu
erinnern
,
dass
du
das
in
der
Vergangenheit
trotz
komplizierter
Übersetzungswünsche
nicht
getan
hast
.
21822951
Antworten ...
elmas
.
DE
TR
➤
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
behiflich
sein
?
Bitte
?
Bei
jedem
meiner
Posts
steht
"
danke
schön
"
drin
.
Was
denn
bitte
noch
?
Und
normalerweise
starte
ich
auch
selbst
einen
Ü
-
Versuch
,
wenn
es
für
mich
im
Bereich
des
Machbaren
liegt
.
DAs
tut
es
aber
bei
diesem
Text
leider
nicht
.
Was
soll
ich
denn
bitte
hinschreiben
,
wenn
ich
so
gut
wie
nichts
davon
verstehe
?
Eine
Buchstabenfolge
???
elmas
.
DE
TR
@Tamy auf S 8323 steht unter meinem Post "Danke schön!" Ich bedanke mich bei jedem meiner Posts bereits im Voraus. Und ja, einiges habe ich wirklich nicht selbst versucht, nämlich genau das, bei dem ich absolut keine Ahnung hatte was es bedeutet. Gruß
06.03.2015 11:03:43
fast richtig
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Nun ja,... die eine oder andere Lücke in der 'Dankes-Kette' gab es schon, s. S. 8232 f, und so manches blieb im Engl. und Franz. unversucht als ÜS ... Insofern dürfte die Wahrheit irgendwo dazwischen liegen... (:-)
06.03.2015 09:39:20
richtig
21822967
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
behiflich
sein
?
Wenn
man
beruflich
eine
Übersetzung
braucht
und
sich
gar
nicht
selbst
helfen
kann
,
muss
man
ev
.
Geld
in
die
Hand
nehmen
und
sich
eine
Übersetzung
einkaufen
.
In
geschäftlichem
Kontext
kann
man
nicht
erwarten
,
kostenfreie
Hilfe
im
Internet
zu
bekommen
und
so
seinen
eigenen
Gewinn
/
Profit
letztlich
zu
steigern
.
Ich
denke
,
das
ist
der
Sinn
dieser
Regel
.
Und
zu
meiner
Anmerkung
mit
dem
"
Danke
sagen
":
Dass
in
deinen
Postings
"Danke
vorab
"
oder
ähnliches
steht
,
habe
ich
gesehen
.
Mir
ging
es
aber
darum
,
dass
man
sich
HINTERHER
nochmal
kurz
meldet
.
Wenn
das
nicht
geschieht
,
weiß
der
Übersetzer
nämlich
nicht,
ob
der
Fragesteller
mit
der
Antwort
klar
gekommen
ist
oder
nicht od
er
ob er
vielleicht
nie
wieder
auf
diese
Seite
geguckt
hat
.
Versuch
einfach
,
dich
in
die
Situation
desjenigen
zu
versetzen
,
der
sich
Zeit
genommen
hat
,
um
eine
knifflige
Sache
angemessen
zu
übersetzen
, der
Fachbegriffe
zu
ergoogeln
versucht
hat
etc
.
und
der
danach
keine
Reaktion
zurückbekommt
.
Vielleicht
verstehst
du
dann
,
was
ich
meine
...
21822982
Antworten ...
hut
.
IT
DE
➤
➤
➤
Re:
Kann
bitte
jemand
behiflich
sein
?
"""
Was
soll
ich
denn
bitte
...
?"""
Du
sollst
einen
Dolmetscher
kaufen
,
ihn
bezahlen
,
dann
hast
du
deine
Uebersetzung
.(
wenn
das
fuer
deine
Firma
ist
)
Wenn
du
es
privat
brauchst
,
dann
hast
du
irgend
ein
Problem
,
mein
Freund
,
ah
ah ah ah .
:-)))
21823126
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
28.02.2015
bitte
übersetzen
!
Andremo
a
prenderlo
a
Lamezia
perché
è
andato
in
aereo
fino
a
Milano
ed
ha
poi
proseguito
in
macchina
insieme
a
Saverio
- Saverio
attualmente
è a Milano in
cerca
di
lavoro
ma
non
si
smuove
niente
.
Ermanno
vorrebbe
che
rientrasse
ma
non
puo
'
imporre
le
sue
scelte
.
Stiamo
avendo
giornate
molto
piovose
ma
ogni
mattina
facciamo
la
nostra
passeggiata
in
centro
e
vi
pensiamo
sempre
.
Sarebbe
stato
bello
godere
della
reciproca
compagnia
.
Il
mio
invito
è
sempre
valido
.
21822842
Antworten ...
Wacko
.
.
DE
EN
IT
FR
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Wir
werden
ihn
in
Lamezia
abholen
,
da
er
bis
Mailand
geflogen
ist
und
von
da
aus
weiter
zusammen
mit
Saverio
mit
dem
Auto
gefahren
ist - Saverio ist
derzeit
in Mailand
auf
Arbeitssuche
,
aber
da
tut
sich
nichts
.
Ermanno
hätte
gern
,
dass
er
wieder
nach
Hause
kommt
,
aber
man
kann
ihm
seine
Entscheidungen
nicht
aufzwingen
.
Wir
haben
gerade
sehr
regnerische
Tage
,
aber
jeden
Morgen
machen
wir
unseren
Spaziergang
in
die
Stadt
und
wir
denken
immer
an
euch
.
Es
wäre
schön
gewesen
,
wenn
wir
Zeit
miteinander
hätten
verbringen
können
.
Meine
Einladung
gilt
immer
noch
.
21822845
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
übersetzen
!
Danke
Dir
ganz
herzlich
,
Wacko
!
Hj
21822854
Antworten ...
watti
IT
25.02.2015
Benötige
noch
einmal
eure
Hilfe
Ich
denke
das
ich
alles
richtig
verstanden
habe
,
aber
es
wäre
schön
noch
einmal
bestätigt
zu
bekommen
was
folgendes
heißt
:
"
va
bene
rimane
fra
me
e
te
,
forse
ultimamente
è
un
po
presa
ed
impegnata
su
altro
,
vedrai
che
le
cose
tornerneranno
come
prima
"
21822768
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Benötige
noch
einmal
eure
Hilfe
"
In
Ordnung
,
es
bleibt
zwischen
uns
.
Vielleicht
ist
sie
in
letzter
Zeit
ein
wenig
in
Anspruch
genommen
und
mit
anderen
Dingen
beschäftigt
.
Du
wirst
sehen
,
dass
es
wieder
wie
zuvor
werden
wird
."
Ciao
,
Tamy
.
21822775
Antworten ...
watti
IT
➤
➤
Re:
Benötige
noch
einmal
eure
Hilfe
Grazieeeeee
mille
Tamy
,
buon
pomeriggio
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Bitte schön! (:-)
25.02.2015 15:39:48
richtig
21822777
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
24.02.2015
Aiuto....
è
difficile
:-(
Luxemburg
legt
auch
EU
intern
großen
Wert
auf
die
Beteiligung
der
kleineren
EU
Mitgliedstaaten
,
sowie
an
der
Weiterentwicklung
der
EU
Institutionen
.
Lussemburgo
internamente
tiene
la
pena
grande
alla
partecipazione
degli
stati
membri
piccoli
dell`unione
Europea
,
e
anche
il
sviluppo
delle
instituzione
europee
.
21822740
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Aiuto
....
è
difficile
:-(
Ein
Vorschlag
:
Lussemburgo
anche
all
'
interno
dell
'
UE
ci
tiene
molto
alla
partecipazione
degli
stati
membri
più
piccoli
dell`Unione
e
anche
allo
sviluppo
delle
istituzioni
europee
.
tenerci
a
qc
=
Wert
auf
etwas
legen
21822750
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Aiuto
....
è
difficile
:-(
Dank
dir
!
lg
21822751
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X