auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8231
8229
CiaoBella
DE
EN
IT
14.11.2014
Schon
wieder
ich
.
Was
heißt
das
?
"...
perché
sei
mia
morosa
e
non
se
una
un
altra
chiunque
sei
il
mio
amore
."
und
"
con
te
ho
passato
dei
momenti
stupendi
e
voglio
viverli
ancora
."
Grazie
:-)
21820413
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Schon
wieder
ich
.
'
moroso
',
bzw
. '
morosa
'
kann
'
verliebt
'
bedeuten
.
Hier
also
:
Du
bist
mein
Schatz
...
(
oder
so
)
Somit
:
"...
denn
DU
bist
mein
Schatz
und
ich
wüsste
niemanden
,
wen
auch
immer
,
anderen
.
Du
bist
meine
Liebe
."
"
Mit
dir
habe
ich
wunderbare
Momente
verbracht
und
möchte
sie
weiterhin
erleben
."
Ciao
,
Tamy
.
21820415
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Schon
wieder
ich
.
Er
schreibt
manchmal
wirre
Sachen
.
Der
erste
Satz
ist
grammatisch
ziemlich
wirr
.
Aber
ich
schätze
auch
,
dass
er
in
etwa
das
bedeutet
,
was
Tamy
schreibt
.
21820417
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Schon
wieder
ich
.
Wirr
...
haha
...
die
Sätze
da
oben
gehen
ja
noch
;-)
Da
gabs
schon
andere
.
Er
ist
kein
Italiener
.
Aber
ich
glaub
das
musste
ich
nun
nicht
dazusagen
,
oder
?
Danke
euch
!
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Nee... das hatte ich mir in der Tat schon gedacht ;))
14.11.2014 17:57:33
richtig
21820418
Antworten ...
beagle
.
DE
IT
14.11.2014
Bitte
um
Verbesserung
-
DANKE
!
Cara
XXX
,
grazie
mille
per
l
'
e
-
mail
,
è
molto
gentile
da
parte
tua
impegnarti
tanto
per
far
si
che
io
e XXX
possiamo
comunicare
.
Un
abbraccio
affettuoso
per
questo
.
Ora
la
mia
messaggio
per
XXX
:
Cara
XXX
,
anche
noi
spesso
pensiamo
a
te
.
Scusa
,
ma
il
mio
italiano
è
così
cattivo
,
quindi
non
scrivo
spesso
a
te
.
Stiamo
abbastanza
bene
,
ma
gli
occhi
di
XXX
sono
peggiorati
di
nuovo
.
Lei
dimentica
molto
.
Il
problema
è
che
dimentica
quasi
ogni
giorno
a
prendere
le
compresse
.
Quindi
spendiamo
un
sacco
di
tempo
con
lei
.
La
casa
accanto
a
noi
è
finito
.
I
nostri
nuovi
vicini
si
muovono
fino
a
primavera
.
La
foresta
ci
manca
molto
,
la
bella
vista
è
persa
per
sempre
.
Sarebbe
bello
se
potessimo
rivederci
la
prossima
estate
.
Quest
'
anno
abbiamo
avuto
solo
pioggia
e
è
stato
freddo
.
In
ottobre
eravamo
per
tre
giorni
a
Dresda
,
era
bellissima
.
Per
oggi
tanti
cari
saluti
.
Anche
XXX
, XXX
e
XXX
ti
mandano
tanti
, tanti
saluti
e
un
abbraccio
affettuoso
.
Tanti
saluti
anche
alle
tue
filgie
e
tutti
quelli
che
ci
conoscono
.
Ciao
–
a
presto
–
e
mille
baci
e
ancora
grazie
mille a
XXX
Hier
deutsche
Text
.
Muss
nicht
originalgetreu
übersetzt
werden
!
Liebe
XXX
,
vielen
Dank
für
die
E
-
Mail
,
es
ist
wirklich
sehr
nett
von
dir
,
dass
du
dir
soviel
Zeit
dafür
nimmst
,
damit
XXX
und
ich
uns
verständigen
können
.
Eine
liebevolle
Umarmung
dafür
.
Nun
meine
Nachricht
für
XXX
:
Liebe
XXX
,
auch
wir
denken
oft
an
dich
.
Mein
Italienisch
ist
jedoch
so
schlecht
,
darum
schreibe
ich
dir
so
wenig
.
Uns
geht
es
soweit
gut
,
aber
die
Augen
von
XXX
haben
sich
erneut
verschlechtert
.
Sie
vergisst
sehr
viel
.
Das
Problem
ist
,
dass
sie
fast
täglich
vergisst
,
ihre
Tabletten
zu
nehmen
.
So
verwenden
wir
viel
Zeit
mit
ihr
.
Das
Haus
neben
uns
ist
nun
fertig
.
Unsere
neuen
Nachbarn
ziehen
im
Frühjahr
ein
.
Der
Wald
geht
uns
ab
,
die
schöne
Aussicht
ist
für
immer
verloren
.
Es
wäre
schön
,
wenn
wir
uns
nächsten
Sommer
wieder
sehen
könnten
.
Dieses
Jahr
haben
wir
nur
Regen
gehabt
und
es
ist
kalt
gewesen
.
Im
Oktober
waren
wir
drei
Tage
in
Dresden
.
Es
war
wunderschön
.
Für
heute
viele
liebe
Grüße
.
Auch
XXX
u
. XXX
senden
dir
viele
, viele
Grüße
und
eine
liebevolle
Umarmung
.
Viele
Grüße
auch
an
deine
Töchter
und
an
alle
die
wir
kennen
.
Ciao
-
bis
bald
- .............
Möchte
mich
schon
im
Voraus
beim
Paukerteam
für
die
Hilfe
bedanken
und
wünsche
euch
allen
ein
schönes
Wochenende
.
Ciao
Alida
21820409
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
um
Verbesserung
-
DANKE
!
Cara
XXX
,
grazie
mille
per
l
'
e
-
mail
,
è
molto
gentile
da
parte
tua
impegnarti
tanto
per
far
si
che
io
e XXX
possiamo
comunicare
.
Un
abbraccio
affettuoso
per
questo
.
Ora
il
mio
messaggio
per
XXX
:
Cara
XXX
,
anche
noi
spesso
pensiamo
a
te
.
Scusa
,
ma
il
mio
italiano
è
molto
limitato
, è
per
questo
che
non
ti
scrivo
spesso
.
Stiamo
abbastanza
bene
,
ma
gli
occhi
di
XXX
sono
di
nuovo
peggiorati
.
Lei
dimentica
molte
cose
.
Il
problema
è
che
quasi
tutti
i
giorni
si
dimentica
di
prendere
le
sue
medicine
.
Quindi
spendiamo
un
sacco
di
tempo
con
lei
.
I
lavori
alla
nuova
casa
accanto
alla
nostra
casa
adesso
sono
terminati
.
I
nuovi
vicini
si
trasferiranno
in
primavera
.
Il
bosco
ci
manca
molto
,
la
bella
vista
è
persa
per
sempre
.
Sarebbe
bello
se
potessimo
rivederci
la
prossima
estate
.
Quest
'
anno
abbiamo
avuto
solo
pioggia
e
freddo
.
In
ottobre
abbiamo
passato
tre
giorni
a
Dresda
,
erano
dei
giorni
bellissimi
.
Per
oggi
tanti
cari
saluti
.
Anche
XXX
, XXX
e
XXX
ti
mandano
tanti
, tanti
saluti
e ti
abbracciano
.
[
Das
habe
ich
nur
geändert
,
weil
es
seltsam
klingt
,
wenn
drei
Personen
EINE
Umarmung
senden
;)) ]
Tanti
saluti
anche
alle
tue
figlie
e
a
tutti
quelli
che
ci
conoscono
.
Ciao
–
a
presto
–
e
mille
baci
e
ancora
grazie
mille a
XXX
21820416
Antworten ...
beagle
.
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Verbesserung
-
DANKE
!
Liebe
Wollemaus
,
ich
:-)))
noch
zu
so
später
Stunde
!
Will
es
jedoch
nicht
versäumen
,
mich
noch
recht
herzlich
bei
dir
zubedanken
.
LOL
-
da
hast
du
recht
,
dreimal
umarmt
zu
werden
,
das
ist
ein
Quäntchen
zu
viel
;-))))
des
Guten
.
Bin
mal
gespannt
,
wann
es
endlich
so
weit
ist
,
dass
meine
Ital
.
Übersetzungen
so
einigermaßen
ok
sind
.
Ich
glaube
,
das
erleb
ich
nicht
mehr
;-(((.
Wünsch
dir
ein
erholsames
Wochenende
und
bis
bald
liebe
Grüße
Alida
'>
Alida
'>
Alida
'>
Alida
21820425
Antworten ...
beagle
.
DE
IT
14.11.2014
Kann
mir
jemand
helfen
,
die
Sätze
zu
verstehen
Ciao
liebes
Paukerteam
,
hab
ein
E
-
Mail
aus
Italien
bekommen
und
kann
diese
beiden
Sätze
nicht
verstehen
.
Kann
mir
jemand
auf
die
Sprünge
helfen
?
Mica
avete
pensato
che
XXX
non
vi
pensa
più
?
(?
Nicht
dass
ihr
gedacht
habt
, dass
XXX
nicht
mehr
an
euch
denkt
)
Voi
siete
sempre
nei
suoi
pensieri
il
tempo
vola
e
neanche
te
ne
accorgi
.(?
Ihr
seid
immer
in
ihren
Gedanken
,
die
Zeit
vergeht
......)
Vielen
Dank
schon
mal
und
einen
schönen
Tag
wünscht
euch
Alida
'>
Alida
'>
Alida
'>
Alida
21820393
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
jemand
helfen
,
die
Sätze
zu
verstehen
Du
bist
schon
mal
"
dicht
dran
"!
"
il
tempo
vola
" =
die
Zeit
(
ver
)
fliegt
"
neanche
te
ne
accorgi
" -
würde
ich
hier
so
verstehen
: "
und
du
merkst
es
nicht
einmal
".
-
Wörtlich
:
auch
du
bemerkst
es
nicht
.
Ciao
,
Tamy
.
21820398
Antworten ...
beagle
.
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
mir
jemand
helfen
,
die
Sätze
zu
verstehen
Ciao
Tamy
,
vielen
, vielen
Dank
für
dein
prompte
Hilfe
.
;-))))
und
jetzt
bastle
ich
gleich
an
meiner
Rückantwort
-
vielleicht
hilfst
du
mir
da
auch
ein
wenig
(ein wenig
ist
gutgesagt
,
wahrscheinlich
muss
das
ganze
neu
übersetzt
werden
:-
D
).
Allora
ciao
e
una
bellissima
giornata
per
te
Alida
'>
Alida
'>
Alida
'>
Alida
21820405
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
13.11.2014
Nochmal
was
Ohoh
...
hier
nochmal
was
"
Tolles
"
zum
Übersetzen
.
Bitte
in
einfachem
Italienisch
...
"
Ich
weiß
nicht
,
ob
es
dich
überhaupt
noch
interessiert
.
Wegen
deinem
Cousin
:
Hier
kann
er
nicht
wohnen
wegen
X
.
Wenn
er
in
einem
Hotel
in einem
anderen
Ort
15
km
von
hier
wohnt
und
du
hier
bei
mir
,
dann
muss
ich
euch
immer
hin
und
her
fahren
mit
dem
Auto
.
Aber
ich
muss
wegen
X
morgens
daheim
sein
,
mittags
daheim sein,
abends
daheim sein.
Ich
muss
kochen
usw
.
So
ist
das
mit
Kind
,
ich
bin
nicht
immer
flexibel
.
Ich
kann
auch
nur
an
den
Tagen
große
Unternehmungen
machen
, an
denen
X
zu
Hause
ist
und
auf
X
aufpassen
kann.
An
den
anderen
Tagen
kannst
du
mein
Leben
hier
kennenlernen
.
Das
wolltest
du
doch
.
Für
uns
beide
ist
das
so
OK
.
Aber
ich
denke
nicht
,
dass
deinen
Cousin
mein
Leben
hier
interessiert
.
Er
will
Urlaub
machen
und
was
erleben
.
Ihr
könnt
euch
ein
günstiges
Hotel
in
X
suchen
und
zusammen
Urlaub
machen
über
Silvester
.
In
X
braucht
ihr
kein
Auto
.
Und
danach
kommst
du
zu
mir
.
Ich
glaube
,
du
hast
eine
falsche
Vorstellung
von
meinem
Leben
und
meiner
finanziellen
Situation
.
Ich
kann
mir
nicht
alles
leisten
.
Und
im
Endeffekt
bin
ich
nur
Hausfrau
und
Mutter
.
Und
es
ist
auch
nicht
selbstverständlich
,
dass
ich
4
mal
im
Jahr
nach
X
fahre
.
Aber
ich
glaube
es
ist
mittlerweile
selbstverständlich
geworden
für
dich
.
Wenn
ich
nicht
sofort
ja
sage
lässt
du
mich
einfach
stehen
.
Ich
fühle
mich
aufs
Geld
reduziert
und
frage
mich:
„Würdest
du
mit
mir
auch
Zeit
verbringen
,
wenn
ich
kein
Geld
hätte
?
“
.
Ich
weiß
nicht…
"
21820341
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Nochmal
was
Hier
ein
Vorschlag
:
Non
so
se
ti
interessa
ancora
.
Per
quanto
riguarda
tuo
cugino
:
Per
via
di
X
non
può
abitare
qui
.
Se
lui
sta
in
un
albergo
in un
posto
15
km
da
qui
e
tu
stai
qui
con
me
devo
sempre
accompagnarvi
in
macchina
.
Ma
la
mattina
,
a
mezzogiorno
e
la
sera
devo
restare
a
casa
e
prendermi
cura
di
X
.
Devo
preparare
da
mangiare
ecc
..
Con
un
figlio
è
così
,
non
sono
sempre
flessibile
.
Le
grandi
escursioni
le
posso
fare
solo
nei
giorni
in
cui
Y
è
a
casa
per
stare
dietro
a
X
.
Negli
altri
giorni
puoi
scoprire
la
mia
vita
qui
,
era
proprio
ciò
che
volevi
.
Questo
va
bene
per
te
e
per
me
.
Ma
non
credo
che
tuo
cugino
sia
interessato
a
conoscere
la
mia
vita
qua
.
Lui
vuole
fare
vacanza
e
vivere
nuove
esperienze
.
Potete
cercarvi
un
albergo
a
buon
mercato
a
X
e
passare
lì
insieme
una
vacanza
nei
giorni
di
Capodanno
.
A
X
non
avete
bisogno
di
una
macchina
.
E
dopo
tu
vieni
da
me
.
Penso
che
tu
abbia
un
'
idea
sbagliata
della
mia
vita
e
della mia
situazione
finanziaria
.
Non
posso
permettermi
tutto
.
In
fondo
sono
solo
una
casalinga
e
madre
.
E
per
me
non
è
una
cosa
da
niente
andare
quattro
volte
l
'
anno
a
X
.
Ma
credo
che
tu
ormai
pensi
che
sia
normale
.
Se
non
dico
subito
di
sì
reagisci
in
modo
strano
.
Ho
la
sensazione
che
tu
veda
solo
i
miei
soldi
e
mi
chiedo
se
avresti
anche
voglia
di
passare
del
tempo
con
me
se
io
non
avessi
soldi.
Non
lo
so
...
21820411
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Nochmal
was
Grazie
mille
!
:-)
Du
bist
wirklich
ein
Schatz
!
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
prego :)
14.11.2014 17:01:29
brillant
21820412
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
12.11.2014
Bitte
um
Korrektur
:-)
Hallo
ihr
Lieben
,
Wäre
jemand
so
nett
und
könnte
mir
untenstehenden
Text
korrigieren
?
Zum
besseren
Verständnis
habe
ich
die
deutsche
Version
ebenfalls
gepostet
.
Der
Text
ist
zu
schwer
für
mich
,
aber
ich
habe
es
zumindest
mal
sinngemäss
versucht
...
Lieben
Dank
im
Voraus
,
Tinka
'>
Tinka
"
Ma
mi
fa
male
più
che
mai
che
non
posso
mostrarti
la
mia
pietà
apertamente
.
Come
vorrei
abbracciarti
spontaneamente
ogni
volta
che
ti
vedo
e
mostrarti
col
mio
modo
sereno
quanto
sei
importante
per
me
.
Ma
tu
sei
troppo
prezioso
per
me
che
rischierei
qualcosa
che
potrebbe
compromettere
il
nostro
tenero
legame
d
'
amicizia
o
che potrebbe
mettere
te
o me
in
imbarazzo
.
Però
stai
pur
certa
che
nascostamente
sono
sempre
lì
per
te
,
non
importa
quello
che
succede
.
Vorrei
confortarti
quando
hai
bisogno
di
conforto
,
e
vorrei
stringerti
fra
le
mie
braccia
e
tenerti
quando hai bisogno di
sicurezza
e
tenerezza
."
"
Doch
es
schmerzt
mich
je
länger
je
mehr
,
dass
ich
dir
meine
Zuneigung
nicht
offen
zeigen
kann
.
Wie
gerne
würde
ich
dich
jedes
Mal
spontan
umarmen
und
dir
auf
meine
unbeschwerte
Weise
zeigen
wie
viel
du
mir
bedeutest
.
Doch
du
bist
mir
zu
wertvoll
als
das
ich
irgend
etwas
riskieren
würde
was
dieses
zarte
Band
unserer
Freundschaft
gefährden
oder
dich
und
mich
in
Verlegenheit
bringen
könnte
.
Doch
bitte
sei
versichert
,
dass
ich
im
Stillen
immer
für
dich
da
bin
,
egal
was
passiert
.
Ich
würde
dich
trösten
,
wenn
du
Trost
brauchst
,
und
ich
würde dich
liebevoll
in
die
Arme
nehmen
und dich
halten
, wenn du
Geborgenheit
und
Zärtlichkeit
suchst
."
21820314
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
:-)
Mein
Vorschlag
:
Ma
più
a
lungo
dura
questa
situazione
più
mi
fa
male
non
poterti
mostrare
apertamente
il
mio
affetto
.
Vorrei
tanto
poter
abbracciarti
spontaneamente
ogni
volta
che
ti
vedo
e
mostrarti
con
disinvoltura
quanto
tu
sia
importante
per
me
.
Ma
ci
tengo
troppo
a
te
per
rischiare
di
mettere
in
pericolo
il
nostro
tenero
legame
d
'
amicizia
o
di
me
ttere te o me in
imbarazzo
.
Però
vorrei
assicurarti
che
nascostamente
io
ci
sono
sempre
per
te
,
non
importa
cosa
succeda
.
Vorrei
confortarti
quando
hai
bisogno
di
conforto
e
vorrei
stringerti
fra
le
mie
braccia
quando hai bisogno di
sicurezza
e di
tenerezza
.
21820357
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
:-)
Vielen
lieben
Dank
,
Wollemaus
!!
:-)
21820419
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
12.11.2014
Übersetzung
Kann
mir
jmd
.
mit
dem
folgenden
Text
helfen
?
Am
besten
ganz
einfaches
Italienisch
.
Vielen
Dank
:-)
Kommst
du
sicher
am
27
.
12
.?
Ich
habe
nach
den
Zugverbindungen
geschaut
.
Es
gibt
am
27
.
12
.
einen
direkten
Zug
von
X
nach
X.
Aber
man
muss
dort
einen
Platz
reservieren
.
Aktuell
gibt
es
ein
günstiges
Angebot
für
60
Euro
.
Wenn
wir
warten
,
wird
es
teurer
.
Kann
ich
das
Ticket
gleich
kaufen
?
21820298
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
!
È
sicuro
che
verrai
il
27
.
12
.?
Ho
studiato
l
'
orario
delle
ferrovie
.
Il
27
.
12
.
c
'
è
un
treno
diretto
da
X
a
X.
Ma
bisogna
prenotare
un
posto
.
Attualmente
c
'
è
una
buona
offerta
per
60
euro
.
Se
aspettiamo
,
sarà
più
costoso
.
Posso
acquistare
il
biglietto
subito
?
Ciao
,
Tamy
.
21820299
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
Wow
danke
!
Das
ging
ja
fix
!
Super
.
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Gerne! (:-)
12.11.2014 11:57:04
richtig
21820301
Antworten ...
Salice
10.11.2014
Liebe
Paukerlein
,
bitte
übersetzt
mir
diese
Zeilen
Lieber
S
!
Wir
sind
am
Montag
in
Regensburg
angekommen
und
ich
bin
froh
hier
zu
sein
!
Wir
haben
eine
Ehetherapie
gemacht
,
doch
ich
weiß
nicht
,
ob
sie
wirklich
geholfen
hat
.
Der
Abstand
tut
uns
beiden
gut
.
Ich
bin
dir
unendlich
dankbar
für
deine
Hilfe
und
stehe
in
deiner
Schuld
!
Wie
kann
ich
mich
dafür
erkenntlich
zeigen
?
Viele
liebe
Grüße
und
eine
herzliche
Umarmung
schickt
dir
S
.
21820226
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Liebe
Paukerlein
,
bitte
übersetzt
mir
diese
Zeilen
Caro
S
!
Lunedì
siamo
arrivati
a
Ratisbona
/
Regensburg
e
sono
contenta
di
essere
qua
!
Abbiamo
fatto
una
terapia
di
coppia
,
ma
non
so
se
abbia
fatto
effetto
.
La
distanza
fa
bene
a
tutti
e
due
.
Ti
sono
infinitamente
grata
*
per
il
tuo
aiuto
e
mi
sento
in
debito
con
te
!
Come
posso
ricambiare
ciò
che
hai
fatto
per
me
?
Tanti
cari
saluti
e
un
abbraccio
,
S
.
*
Immer
noch
davon
ausgehend
,
dass
du
weiblich
bist
...
sonst
:
grato
21820232
Antworten ...
Salice
➤
➤
Danke:
Re
:
Liebe
Paukerlein
,
bitte
übersetzt
mir
diese
Zeilen
Danke
,
lg
Sabine
.
21820267
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X