auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8131
8129
piccolina
.
DE
EN
IT
23.11.2012
Guten
Morgen
-
Bitte
um
eure
Hilfe
-
Danke
S
..
ein
Herzschrittmacher
ist
natürlich
nicht
ungefährlich
und
sicher
ein
Schok
wenn
es
die
eigene
Mutter
betrift
,
aber
da
kann
man
leider
nicht
selber
helfen
.
Man
kann
nur
beten
,
dass
alles
gut
verläuft
und
für
sie
da
sein
.
Und
das
es
mich
interessiert
,
dürfte
dich
nicht
überraschen
.
Denn
du
weißt
,
das
du
mir
wichtig
bist
und
ich
dich
sehr
gern
habe
auch
wenn
ich
noch
so
weit
weg
bin
.
Und
deine
Mama
ist
für
dich
mit
unter
der
wichtigste
Mensch
.
Ich
drücke
deiner
Mama
ganz
fest
die
Daumen
dass
sie
bald
wieder
gesund
wird
und
auf
die
Beine
kommt
und
du
endlich
mal
einen
Grund
zum
Lächeln
hast
.
Ich
wünschte
ich
könnte
dir
beistehen
.
Drück
dich
ganz
fest
und
wünsche
dir
auch
weiterhin
viel
Kraft
in
der
schwierigen
Zeit
.
21794489
Antworten ...
Viadelcampo
.
➤
Re:
Guten
Morgen
-
Bitte
um
eure
Hilfe
-
Danke
Hallo
kleine
Sonne
,
meine
Uebersetzung
ist
nicht
wortwoertlich
.
Ich
hoffe
das
passt
so
fuer
dich
.
certo
,
un
intervento
al
cuore
con
l
'
introduzione
di
un
pacemaker
è
pesante
e
crea
preoccupazioni
,
tanto
più
quando
si
tratta
della
propria
madre
, si
capisce
,
ma
purtroppo
non
puoi
farci
niente
tranne
assisterla
,
sperare
che
tutto
vada
bene
e
magari
rivolgere
una
preghiera
al
buon
Dio
.
Che
io
volessi
sapere
di
più
al
riguardo
non
dovrebbe
sorprenderti
perché
sai
che
sei
importante
per
me
e
che
ti
voglio
tanto
bene
per
quanto
lontana
mi
possa
trovare
.
E
la
mamma
è
per
te
come
per
tutti
noi
la
persona
a
cui
teniamo
di
più
al
mondo
nella
vita
.
Allora
incrocio
forte
forte
le
dita
affinchè
superi
tutto
bene
e
torni
al
più
presto
in
ottima
salute
.
Così
tornerà
nuovamente
anche
il
tuo
bel
sorriso
.
Vorrei
poterti
sostenere
,
esserti
d
'
aiuto
in
qualche
modo
.
Ti
stringo
forte
e
ti
auguro
tanta
forza
ancora
in
questo
difficile
momento
.
21794495
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
22.11.2012
Hallo
ihr
Lieben
-
wer
von
euch
kann
mir
da
helfen
?
...
perché
pochi
battiti
cardiaci
..
kann
man
das
mit
Herzflimmern
übersetzen
?
oder
wenige
Herzschläge
?
21794424
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
ihr
Lieben
-
wer
von
euch
kann
mir
da
helfen
?
Letzteres
.
21794453
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
-
wer
von
euch
kann
mir
da
helfen
?
Liebe
wollemaus
danke
dir
,
könntest
du
mir
vielleicht
bei
meinem
anderen
Beitrag
helfen
?
Ist
mir
wichtig
.
21794460
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Hallo
ihr
Lieben
-
wer
von
euch
kann
mir
da
helfen
?
es
ist
immer
besser
,
den
ganzen
Satz
hier
einzustellen
.
Solche
"
Satzbrocken
"
sind
schlecht
zu
übersetzen
.
...
weil
wenige
Herzschläge
...
21794456
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
ihr
Lieben
-
wer
von
euch
kann
mir
da
helfen
?
Auch
dir
LE
danke
,
im
Satz
stand
nur
sie
bekam
einen
Herzschrittmacher
weil
...
21794462
Antworten ...
moggele
22.11.2012
bitte
das
auch
noch
-
DANKE
!
alle
lokale
sind
gut
und
sie
liegen
alle
in
der
Innenstadt
!
Es
kommt
darauf
an
wo
euer
Hotel
ist
?
21794415
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
das
auch
noch
-
DANKE
!
Hallo
moggele
,
hier
mein
kleiner
Beitrag
:
Tutti
i
ristorani
sono
buoni
e
sono
tutti
nel
centro
della
città
!
Dipende
da
dove
è
situato
il
vostro
hotel
.
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
@wolli: danke!
22.11.2012 21:52:44
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
da dove... ;)
22.11.2012 19:57:35
richtig
21794416
Antworten ...
moggele
22.11.2012
Gu
Mo
ihr
Lieben
.
Besten
Dank
im
voraus
für
die
Übersetzung
.
perdonami
cosa
ho
scritto
di
così
sbagliato
??
Sicuramente
è
un
mainteso
....
parliamone
fammi
capire
.
Se
ti
avevo
detto
che
ti
volevo
rivedere
per
salutarti
anche
per
un
semplice
caffe
di
2
minuti
....
significa
che
ci
tenevo
a
rivederti
in
modo
amichevole
!
Il
fatto
che
non
riusciamo
a
incontrarti
...
capisco
e
accetto
i
tuoi
impegni
,
avevo
detto
che
forse
non
era
destino
che
ci
incontrassimo
...
ma
questo
è
un
detto
ricorrente
....
come
nella
mitoligia
greca
....
il
destino era
rappresentato
dal
"
fato
".
Scusami
di
nuovo
se
ho
suscitato
la
tua
aensibilità
,
ma
non
era
il
mio
intento
.
Ti
mando
un
bacio
affettuoso
e
sappi
che
TVB
!!!
Dimenticavo
....
dell
'
elenco
che
hai
scritto
chi
consigli
di
più
?
21794396
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Gu
Mo
ihr
Lieben
.
Besten
Dank
im
voraus
für
die
Übersetzung
.
Verzeih
mir
,
was
habe
ich
so
Falsches
geschrieben
?
Sicher
ist
das
ein
Missverständnis
…lass
uns
darüber
reden
,
erklär
es
mir
,
damit
ich
verstehe
.
Wenn
ich
dir
gesagt
habe
,
dass
ich
dich
gern
wiedersehen
möchte
,
auch
wenn
es
nur
für
2
Minuten
auf
einen
Kaffee
ist
…
bedeutet
das
, dass es
mir
wichtig
ist, dich
zu
sehen
und
zwar
auf
eine
freundschaftliche
Art
.
Dass
wir
uns
nicht
treffen
können
…verstehe
ich
und
ich
respektiere
deine
Verpflichtungen
, ich
hatte
gesagt
,
dass
es
vielleicht
vom
Schicksal
nicht
vorgesehen
ist
, dass wir uns treffen
…
aber
das
ist
ein
oft
verwendeter
Spruch
…
wie
in
der
griechischen
Mythologie
…
mit
Schicksal
meinte
ich "
Vorherbestimmung
".
(
Anmerkung
von
mir
:
Das
ist
ein
kleiner
Ausflug
in
die
Philosophie
und
bezieht
sich
auf
die
unterschiedlichen
Bedeutungen
von
destino
und
fato
.
Während
destino
das
Schicksal
ist
, das
der
Mensch
beeinflussen
und
verändern
kann
, ist
fato
die
Vorherbestimmung
,
eine
Art
göttlich
vorgegebene
und
notwendige
Abfolge
von
Ereignissen
, die
nicht
veränderbar
sind
.
Ich
verstehe
das
so
,
dass
er
damit
sagen
will
, dass
es
wohl
so
vorherbestimmt
war
, dass
ihr
euch
nicht
trefft
.
Also
fato
,
nicht
änderbar
.
Ein
gescheites
Kerlchen…
:-) )
Entschuldige
nochmal
falls
ich
dich
verletzt
habe
,
aber
das
war
nicht
meine
Absicht
.
Ich
schicke
dir
einen
herzlichen
Kuss
.
Du
musst
wissen
,
dass
ich
dich
gern
habe
!!!
Ich
habe
vergessen
…
welches
von
der
Liste
,
die
du
mir
geschrieben
hast
,
würdest
du mir
am
meisten
empfehlen
?
(
Anmerkung
von
mir
:
Nicht
erschrecken
über
den
Kuss
.
Die
Italiener
meinen
das
ganz
freundschaftlich
,
ist
so
üblich
und
ist
keine
Anmache
)
21794411
Antworten ...
moggele
➤
➤
Danke:
Re
:
Gu
Mo
ihr
Lieben
.
Besten
Dank
im
voraus
für
die
Übersetzung
.
Danke
La
Enai
,
...
da
hab
ich
wohl
was
in
den
falschen
Hals
bekommen
!
DANKE
für
die
Aufklärung
,
bis
bald
mal
wieder
.
LG
moggele
21794412
Antworten ...
moggele
21.11.2012
liebes
Team
,
lieben
DANKe
im
Voraus
für
die
Übersetzung
.
ich
wollte
dir
aufgrund
deiner
letzten
mail
nicht
mehr
schreiben
!
Aber
weil
ich
ein
höflicher
Mensch
bin
,
will
ich
dir
gerne
helfen
und
ein
paar
tipps
geben
!
es
sind
auch
ein
paar
Salsa
-
Bar
dabei
,
ich
hoffe
ihr
mögt
es!?:
....................................................................................
viel
Spaß
21794360
Antworten ...
SignoraRossi
DE
IT
➤
Re:
liebes
Team
,
lieben
DANKe
im
Voraus
für
die
Übersetzung
.
Dopo
la
tua
ultima
mail
ci
mancava
poco
e
avrei
smesso
di
scriverti
.
Ma
essendo
una
persona
cortese
cerco
di
aiutarti
e
di
darti
due
dritte
,
tra
le
quali
ci
sono
anche
alcuni
salsa
bar
.
Spero
che
vi
piaccia
.
21794362
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
liebes
Team
,
lieben
DANKe
im
Voraus
für
die
Übersetzung
.
Hallo
Signora
Rossi
,
ein
"
paar
Tipps
"
sind
für
mich
einige
Tipps,
aber
nicht
"
zwei
Tipps".
Ich
würde
also
z
.
B
.
sagen
"
qualche
dritta
".
Oder
ist
"
due
dritte
"
eine
besondere
Redewendung
für
"
einige
Tipps
"?
21794363
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
liebes
Team
,
lieben
DANKe
im
Voraus
für
die
Übersetzung
.
Ciao
Wollemaus
,
das
ist
aus
meinem
Langenscheidt
:
dritta
3
COLLOQ
.
(
istruzione
)
Tipp
m
:
dare
due
dritte
a
qcn
.
-
jdm
ein
paar
Tipps
geben
LG
21794364
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
liebes
Team
,
lieben
DANKe
im
Voraus
für
die
Übersetzung
.
Ciao
marsina
,
irgendwie
hatte
ich
das
ja
geahnt
.
Aber
ich
kannte
diese
Redewendung
noch
nicht
und
alle
Wörterbücher
,
die
ich
konsultiert
habe
,
haben
mir
nichts
dazu
gesagt
.
Danke
an
dich
und
deinen
Langenscheidt
:)
21794366
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
21.11.2012
brauch
mal
wieder
Eure
Hilfe
.
Danke
schön
.
Ja
,
es
ist
Familie
....
die
mit
uns
kommt
.
Wir
haben
jetzt
als
Termin
vom
14
.
04
.
bis
zum
27
.
04
.
12
geplant
.
ist
das
für
Dich
OK
?
Wie
viel
Anzahlung
müssen
wir
leisten
?
Geht
das
mit
der
Wohnung
über
unserer
I
.
O
.?
Ich
sende
Dir
von
Familie
...
herzliche
Grüße
an
Dich
und
Deine
Familie
und
Sie
freuen
sich
auf
den
April
2013
.
21794346
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
brauch
mal
wieder
Eure
Hilfe
.
Danke
schön
.
Sì
,
è
la
famiglia
xy
che
verrà
con
noi
.
Abbiamo
progettato
il
periodo
dal
14
al
27
aprile
13
;
per
te
va
bene
?
Quanto
dobbiamo
versare
di
caparra
?
Va
bene
con
l
'
appartamento
sopra
il
nostro
?
Tanti
cari
saluti
dalla
famiglia
xy
a
te
e
alla
tua
famiglia e
non
vedono
l
'
ora
che
arrivi
l'
aprile
2013
LG
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
(:-)) Ciao, rondine!
21.11.2012 13:25:30
richtig
21794353
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
brauch
mal
wieder
...
Hallo
"
MC
",
hier
mein
Angebot
:
Sì
,
si
tratta
della
famiglia
A
.,
che
verrà
con
noi
.
Come
data
abbiamo
previsto
ora
il
periodo
dal
14
.
04
.
al
27
.
04
.
12
.
Va
bene
per
te
?
Quanto
dobbiamo
pagare
in
acconto
?
Va
bene
con
l
'
appartamento
sopra
il
nostro
?
Ti
mando
cordiali
saluti
dalla
famiglia
A
.
a
te
e
alla
tua
famiglia.
Non
vedono
l’ora
che
sia
Aprile
.
Ciao
,
Tamy
.
Nachtrag
:
sehe
gerade
,
dass
jemand
mit
Flügeln
schneller
war
...
Rondi
hat
gut
übersetzt
!
Aber
jetzt
lasse
ich
meines
trotzdem
stehen
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Dafür habe ich mich strikt an die Vorgabe gehalten!! (:-))
21.11.2012 15:24:37
richtig
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Ciao Tamy; deine Übersetzung ist auch gut, bis auf "27.04.12" .))))
21.11.2012 13:26:25
brillant
21794354
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
➤
➤
Re:
brauch
mal
wieder
...
Herzlichen
Dank
Euch
Beiden
.
LG
Mission
21794359
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
20.11.2012
Bitte
um
eine
baldige
Übersetzung
-
Vielen
Dank
Hallo
S
..
wie
gehts
dir
?
Wie
geht
es
deiner
Mama
?
Ist
sie
noch
immer
im
Krankenhaus
oder
durfte
sie
inzwischen
nach
hause
?
Wenn
du
die
frage
erlaubst
,
was
hatte
deine
Mama
?
Ich
habe
mir
echt
Gedanken
gemacht
.
Hoffe
es
hat
dich
nicht
zu
sehr
mitgenommen
.
Bin
in
Gedanken
bei
dir
.
Grüße
an
deine
Mama
21794282
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
eine
baldige
Übersetzung
-
Vielen
Dank
Hallo
kleinesonne
,
hier
mein
Vorschlag
für
dich
:
Ciao
S
.,
come
stai
?
Come
sta
tua
madre
?
È
ancora
in
ospedale
,
o
è
già
ritornata
a
casa
?
Se
permetti
la
domanda
,
vorrei
sapere
perché
lei
ha
dovuto
lasciarsi
curare
al
ospedale
?
Sono
stata
davvero
preoccupata
.
Spero
che
non
è
stato
così
grave
per
te
.
Nel
pensiero
sono
con
te
.
Un
saluto
a
tua
mamma
.
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ciao Wolli! Streichen wir das "LA", aber das "IN" darf ruhig bleiben - ist echtes Italienisch! (:-) / Nachtrag!! Ach du liebes Lottchen! MARSI!! Sorry...
20.11.2012 20:44:29
richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Tamylein, ich bins ... die echte Mars.... ;)
20.11.2012 18:54:00
brillant
21794291
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
baldige
Übersetzung
-
Vielen
Dank
Hallo
Tamy
,
danke
für
deinen
schnellen
Versuch
.
LG
:)
21794294
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Korrektur
Re:
Bitte
um
eine
baldige
Übersetzung
-
Vielen
Dank
Hallo
kleinesonne
,
hier
mein
Vorschlag
für
dich
:
Ciao
S
.,
come
stai
?
Come
sta
tua
madre
?
È
ancora
in
ospedale
,
o
è
già
ritornata
a
casa
?
Se
permetti
la
domanda
,
vorrei
sapere
perché
lei
ha
dovuto
lasciarsi
curare
al
ospedale
?
Sono
stata
davvero
preoccupata
.
Spero
che
non
è
stato
così
grave
per
te
.
Nel
pensiero
sono
con
te
.
Un
saluto
alla
tua
mamma
.
Ciao
,
Tamy
.
21794321
Antworten ...
SignoraRossi
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
eine
baldige
Übersetzung
-
Vielen
Dank
Ciao
S
.,
come
stai
?
E
come
sta
la
tua
mamma
?
E
'
ancora
ricoverata
in
ospedale
o
ha
potuto
uscirne
.
Se
è
permessa
la
domanda
,
che
c
'
era
che
non
andava
?
Mi
sono
proprio
preoccupata
.
Spero
che
la
situazione
non
ti
abbia
fatto
star
troppo
male
.
Ti
sono
vicina
nei
pensieri
.
Saluti
alla
tua
mamma
.
21794296
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X