Hallo an alle, mich würde sehr interessieren wie mein Name, also Till , im Arabischen geschrieben wird, vielleicht kann mir ja jemand weiterhelfen, viele Grüße !
cava ana machi man dak anou3dyal tfalya ana kanraf allah wa la orid an akouna ra ina sawaon ma3ak aw ma3a rayrak ana 3omri ma dart chi 3alaka m3a chi wahad ana ili brani kaya3raf darna la orido an takouna 3alakati ma3aho fi addalam anta inssan mzawaj wa atamana laka attawfik anta 3indaka farar kabir
ist jem. bitte so lieb und übersetzt mir diesen text?
also was ich raus verstehe ist dass die person keine beziehung im "dunkeln" oder versteckt haben möchte, da (du)die person verheiratet bist, sie wünscht dir alles gute usw für die zukunft
danke aber ich meinte so ein andres wort ein kumpel von mir sagt das immer er meinte das heißt schwör auf allah
weißt du was ich meine irgendwas mit wahet allah so hört sich das immer an hahahah ^^
ein Ausdruck mit ähnlicher Bedeutung, dass einer Aussage Nachdruck verleihen soll (also den Wahrheitsgehalt betreffend) wäre noch "wallah" und heißt sowas wie "bei Gott"
ich weiß, was nadiye meint, das sagt ein freund von mir auch immer.
(ausgesprochen hört es sich so an -> wachiat allah oder manchmal sagt er auch wachiat el kuran)
[das ch gesprochen wie bei "Koch")
könnt ihr jetzt was damit anfangen?
die genaue schreibweise würde mich nämlich auch interessieren..
Ana ta3ban min gherak 2isma3ni wa radi daimrak law 3adi tsebni lighirak ana walla amout!
ich bin müde ohne dich, hör mir zu??? wenn du mich wegen einer anderen oder einen anderen verlässt, werde ich bei gott sterben.. 100 % ist das nicht aber in etwa denke ich.
hi, ich habe für dich ausnahmsweise im anderen forum nachgefragt. Sobald ich die antworte habe, bekommst du sie, also schau ab und zu rein.
Gruß und schönen tag
Cristina
Wurde schon 1000× übersetzt, ein Blick/Klick auf die Suchfunktion hätte's dir schon angezeigt. ;)
Du findest die Version für männlich & weiblich auch bei mir auf der Benutzerseite im "Ich liebe dich"-Ordner.