auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
196
194
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
30.06.2018
Aussage
und
Frage
Es
gibt
ja
Sätze
,
die
sowohl
eine
Aussage
,
als
auch
eine
Frage
sein
können
.
Wie
z
.
B
.
Lei
è
Francesca
. (
Aussage
)
Lei
è
Francesca
?
(
Frage
)
1
.)
Ist
das
auch
hier
anwendbar
?
Sei
tedesco
.
-
Sei
tedesco
?
2
.)
Isabella
parla
l´italiano
.
-
Isabella
parla
l´italiano
?
Oder
wird
bei
der
Frage
der
Artikel
"
l´
"
weggelassen
.
Womit
man
es
dann
nicht
1
:1
übersetzten
kann
von
der
schreibweise
her
.
21831697
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Hallo
Sonic
,
Bei
den
Beispielen
mit
den
Fragen
,
die
du
geschrieben
hast
,
handelt
es
sich
um
Aussagesätze
, die sich
durch
die
INTONATION
als
Frage
zu
erkennen
geben
.
Insofern
kann
man
auch
den
Satz
: "
Sei
tedesco
."
= "
Du
bist
Deutscher
."
als
Frage
'
umfunktionieren
': "
Sei
tedesco
?"
= "
Du
bist
Deutscher
?"
Isabella
parla
l´italiano
.
/
Isabella
parla
l´italiano
?
Beides
ist
möglich
!
So
wie
im
Deutschen
auch
: "
Isabelle
spricht
italienisch
."
(
italienisch
=
adverbialer
Gebrauch
des
Adjektivs
'italienisch'),
bzw
.
"
Isabelle
spricht
Italienisch
."
(
Italienisch
=
die
Sprache
,
also
Substantiv
).
Ciao
,
Tamy
.
21831698
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Vielen
Dank
für
die
Antwort
.
Also
bleibt
"
l`
"
sowohl
bei
der
Aussage
als
auch
bei der
Frage
bestehen
.
Super
,
ich
habe
wieder
was
dazu
gelernt
...
freu
....
21831699
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
"
Isabelle
spricht
italienisch
?"
=
Isabella
parla
italiano
?
"Isabelle spricht Italienisch?"
=
Isabella
parla
l
'
italiano
?
Ciao
!
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
Da muss ich jetzt erst mal darüber nachdenken. Das ist es doch, was du wolltest. Oder? ;-)))
02.07.2018 22:12:37
Kommentar ohne Bewertung
21831700
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Hallo
Sonic
!
Ich
hoffe
doch
,
dass
ich
dich
nicht
verwirrt
habe
?
Die
beiden
Sätze
unterscheiden
sich
darin
,
ob
ich
"
italienisch
" (
Adjektiv
)
ode
"
Italienisch
" (=
die
italienische
Sprache
)
verwende
.
Im
zweiten
Fall
wird
bei
der
Übersetzung
der
Artikel
('
l
')
gebraucht
.
Sowohl
im
Aussagesatz
,
wie
im
gleichlautenden
Fragesatz
.
Ciao
,
Tamy
.
21831703
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Hallo
Tamy
,
doch
,
du
hast
mich
tatsächlich
durcheinander
gebracht
.
:-)
Ich
bin
seit
Tagen
am
grübeln
und
komme
wohl
nicht
selbst
auf
die
Lösung
.
Zuerst
sagst
du
, "
Beides
ist
möglich
".
Dann
wiederum
gibt
es
doch
einen
Unterschied
.
Du
hast
zwei
Sätze
als
Frage
angegeben
.
Und
genau
das
verwirrt
mich
.
Verstanden
habe
ich
,
dass
bei
"
DIE
italienische
Sprache
"
der
Artikel
dazu
muss
.
Also
im
Sinne
von
"
Sie
spricht
DIESE
Sprache
",
bzw
. "
Spricht
sie
DIESE Sprache?"."
Beim
Aussagesatz
hingegen
ist
es
mir
weiterhin
unklar
,
ob
der
Artikel
dazu
muss
oder
nicht
.
Stehe
ich
mal
wieder
auf
dem
Schlauch
????
:-(
21831718
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Hallo
Sonic
!
Geh
mal
zwei
Schritt
zur
Seite
!
Gut
!
Jetzt
müsstest
du
vom
Schlauch
unten
sein
!
(:-))
Wie
so
oft
,
ist
es
gar
nicht
schwierig
...
"
Beides
ist
möglich
".
-
Damit
wollte
ich
sagen
,
dass
man
den
Inhalt
sowohl
mit
dem
einen
Satz
("
Spricht
Isabella
Italienisch
?"
=
diese
Sprache
),
wie
mit
dem
anderen
Satz
("
Spricht
sie
italienisch
?"
=
vergleichbar
mit
"
Spricht
sie
schnell
?"
/ "
Spricht
sie
stotternd
?"
=
adverbiale
Ausdrucksweise
)
ausdrücken
kann
.
Man
muss
es
aber
in
dem
ersten
Fall
mit
Artikel
schreiben
: "
Isabella
parla
l
'
italiano
?"
-
Ist
ja
klar
,
weil
"
das
Italienisch
" = "
l
'
italiano
".
Und
natürlich
im
zweiten
Fall
(
adverbiale
Ausdrucksweise
)
OHNE
Artikel
,
da
'
italienisch
'
hier
ja
kein
Hauptwort
/
Substantiv
ist
.
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Guten Erfolg! (:-)
06.07.2018 21:08:13
richtig
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
Danke für die Rückmeldung. Gib mir noch Zeit. Ich glaube, langsam beginne ich zu verstehen.
06.07.2018 20:02:11
Kommentar ohne Bewertung
21831719
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Ich
tüftel
noch
.
Deshalb
bitte
noch
keine
weiteren
Hilfestellungen
.
:-)
21831726
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Aaaahhhh
,
ich
denke
, ich
habe
es
kapiert
.
(
Nachdem
ich
mir
fünzigtausendmal
deine
Antwort
durchgelesen
habe
und
endlich
zwei
Schritte
zur
Seite
ging
) ;-)))
Wenn
ich
jetzt
wieder
falsch
liege
,
verliere
ich
den
Glauben
an
mich
.
:-(
Wenn
ich
z
.
B
.
sage
:
a
) "
Parli
bene
l`italiano
!"= "
Du
sprichst
DIESE
Sprache
gut
"
Kontext
:
Du
bist
hier
um
Italienisch
zu
lernen
?
Du
sprichst
DIESE
Sprache
gut
.
b
) "
Parli
italiano
o
inglese
?"
= "
Sprichst
du
Italienisch
oder
Englisch
?
c
)
Parli
l`italiano
?"
= "
Sprichst
du
/
kannst
du
DIE
Italienische
Sprache
?"
Kontext
:
Verstehst
du
was
ich
dir
sage
auf
Italienisch
oder
nicht
?
21831741
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Hallo
Sonic
,
das
schaut
doch
gut
aus
!
Bei
b
)
ist
es
allerdings
so
: "
Parli
italiano
o
inglese
?"
= "
Sprichst
du
italienisch
oder
englisch
?"
-
italiano
/
italienisch
=
Adjektiv
.
Beispielsituation
:
Ich
kann
am
Telefon
nicht
eindeutig
erkennen
,
ob
derjenige
englisch
SPRICHT
oder
italienisch
.
Wenn
ich
dagegen
wissen
möchte
,
ob
die
Person
diese
jeweilige
SPRACHE
beherrscht
,
also
Italienisch
oder
Englisch
(=
Substantiv
),
im
Sinne
dieser
Sprachen
,
dann
brauche
ich
den
Artikel
: " "
Parli
l
'
italiano
o
l'
inglese
?"
.
Falls
das
irgenwie
für
dich
nicht
nachzuvollziehen
ist
,
dann
bemüh
dich nicht
weiter
.
So
wichtig
ist
das
nicht
und
der
Groschen
fällt
irgendwann
von
selbst
.
Ciao
,
Tamy
.
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
Danke. Ich sollte wohl wirklich nicht so viel drüber nachdenken.
17.07.2018 00:12:25
brillant
21831747
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Hallo
Tamy
!
Ok
,
dann
hake
ich
das
Thema
erst
mal
ab
.
Solange
mich
mein
Gegenüber
versteht
,
ist
ja
alles
ok
.
Und
bei
Missverständnissen
muss
man
halt
andre
Worte
finden
.
Vielen
Dank
aber
für
Deine
geduldige
Mühe
.
Eines
habe
ich
zumindest
dazu
gelernt
:
Man
muss
nicht
immer
alles
perfekt
hinbekommen
um
sich
verständlich
zu
machen
.
Bei
meiner
Arbeitsstelle
habe
ich
jeden
Tag
mit
Menschen
zu
tun
,
die
sich
auch
nicht
trauen
Deutsch
zu
sprechen
.
Auch
wenn
es
nicht
perfekt
ist
,
verstehe
ich
sie
trotzdem
problemlos
.
Ein
zuckersüßes
Beispiel
,
als
eine
Person
vor
mir
stand
und
sagte
: "
Ich
möchte
einen
unsichtbaren
Beutel
kaufen
."
Je
nachdem
wo
man
arbeitet
,
kann
man
den
Zusammenhang
sofort
verstehen
.
Hier
wird
jetzt
vermutlich
aber
niemand
verstehen
was
mit
dem
"
unsichtbaren
Beutel
"
gemeint
ist
.
Oder
?
Was
ich
damit
sagen
will
ist
,
dass
ihr
hier
alle
so
hilfsbereit
seid
,
und
mir
auch
mal
sagt
,
wenn
ich
irgendwas
einfach
nicht
intesiv
nachverfolgen
sollte
, und einfach
nur
reden
oder
schreiben
sollte,
ohne
mir
Gedanken
zu
machen
,
ob
man
mich
perfekt
versteht
.
21831754
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Okay
,
Sonic
!
Wir
werden
dich
im
Rahmen
unserer
Möglichkeiten
weiterhin
durch
die
Sprachwirren
lotsen
!
(:-)
Nette
Schilderung
von
dir
über
das
gegenseitige
Sich
-(
nicht
)-
verstehen
!
Lass
mich
raten
...
Wollte
derjenige
eine
undurchsichtige
Plastiktüte
?
Ciao
,
Tamy
.
21831757
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Danke
.
Ihr
seid
einfach
toll
!!!!!!
Es
ist
die
"
durchsichtige
"
Plastiktüte
gemeint
.
Also
nur
fast
richtig
geraten
;-)
Wir
müssen
nämlich
sehen
,
was
die
Leute
mit
rein
und
raus
transportieren
.
Statt
Tüte
oder
Beutel
wird
aber
auch
gerne
mal
das
Wort
"
Sack
"
verwendet
.
21831759
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Aussage
und
Frage
Alles
klar
-
und
'
danke
'
für
dein
Lob
!
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
Für das Lob benötigt es kein Danke. Ich muss Danke sagen, weil ihr wirklich super seid.
19.07.2018 20:17:19
brillant
21831762
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
13.04.2018
Lust
haben
etwas
zu
unternehmen
Zweimal
die
selbe
Frage
.
Zweimal
unerschiedlich
formuliert
.
Und
trotzdem
bedeutet
es
das
Selbe
--
>
"
Hast
du
Lust
...."
Kann
mir
das
jemand
erklären
?
1
.) "
Ti
va
andare
"
al
concerto
?
=
Hast
du
Lust
,
ins
Konzert
zu
gehen
?
2
.) "
Hai
voglia
"
di
sentire
un
po´
di
musica
=
Hast
du
Lust
,
ein
bisschen
Musik
zu
hören
?
Frage
A
)
Warum
sagt
man
es
einmal
so
(
1
)
und
einmal so (
2
) ?
Frage
B
) "
Voglia
"
kann
ich
überhaupt
nicht
unterbringen
.
"
Va
"
heißt
ja
"=
du
gehst
".
"
Volere
=
mögen
,
wollen
"
Oder
bringe
ich
bei
A
)
und
B
)
was
durcheinander
und
kapiere
es
deshalb
nicht
?
21831513
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Lust
haben
etwas
zu
unternehmen
Nun
,
man
kann
ja
vieles
auf
unterschiedliche
Weise
ausdrücken
,
auch
wenn
vom
Inhalt
her
das
Gleiche
gemeint
ist
.
Zu
1
) '
va
' (
Infinitiv
: ''
andare
')
wird
hier
im
Sinne
von
'
passen
'
gebraucht
.
Also
:
Passt
es
dir
,
ins
Konzert
zu
gehen
?
(
Ähnlich
im
gehobenen
Stil
im
Deutschen
: '
Geht
es
dir
aus
...' = '
Passt
es dir ...')
Zu
2
) '
Hai
voglia
...' = '
Hast
du
Lust
...' -
la
voglia =
die
Lust (
Substantiv
!)
Ciao
,
Tamy
.
21831514
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Lust
haben
etwas
zu
unternehmen
Danke
für
deine
Antwort
.
Ich
merke
schon
,
dass
ich
mich
endlich
mal
nicht
mehr
so
sehr
auf
die
Grammatik
konzentrieren
sollte
,
sondern
auf
den
Sprachgebrauch
im
Allgemeinen
.
Wenn
das
doch
alles
nicht
so
kompliziert
wäre
!
:-(
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Das wird schon! (:-))
14.04.2018 15:20:46
richtig
21831515
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
11.03.2018
Reflexivpronomen
Als
Beipiel
:
Mi
voglio
alzare
.
/
Voglio
alzarmi
.
=
Ich
will
aufstehen
.
Non
ti
lavare
!
/
Non
lavarti
!
=
Wasch
dich
nicht
!
Wann
kann
ich
es
tatsächlich
NICHT
in
einer
anderen
Formulierung
anwenden
?
Wenn
ich
z
.
B
.
sage
: "
Ich
gehe
einkaufen
"
Da
passt
es
ja
nicht
,
wenn
ich
sage
"
andare
comprami
" (
Denn
diese
Formulierung
/
Satz
/
Wort
gibt
es ja nicht,
vermute
ich
mal
.
Oder
es
würde
heißen
, "
ich
kaufe
mich
selbst
ein
").
Nach
welcher
Regel
muss
ich
mich
orientieren
,
um
es
zu
kapieren
?
21831394
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Reflexivpronomen
Die
Nuancen
der
Wortstellung
deiner
ersten
beiden
Beispiele
solltest
du
eher
vernachlässigen
.
Du
musst
dir
erst
einmal
klar
darüber
werden
,
wann
man
reflexive
Formen
benutzt
.
Aber
das
ist
meistens
genauso
wie
im
Deutschen
:
sich
erheben
(
aufstehen
)
>
alzarsi
>
mi
alzo
,
ti
alzi
,
si
alza
etc
.
*
sich
waschen
>
lavarsi
>
mi
lavo
,
ti
lavi
,
si
lava
etc
.
aber:
ein Kleid waschen > lavare un vestito
(
in
beiden
Sprachen
nicht
reflexiv
)
*
Na
,
weißt
du
,
wie
man
die
Reihe
beendet
?
;)
Dein
Beispiel
mit
Einkaufen
funktioniert
nicht
-
das
hast
du
ja
schon
selbst
festgestellt
.
Es
würde
rückübersetzt
in
etwa
heißen
"
gehen
kauf
mir
".
Ich
gehe
einkaufen
.
>
Vado
a
fare
la
spesa
.
(
in
beiden
Sprachen
nicht
reflexiv
)
Aber
:
sich
etwas
kaufen
>
comprarsi
qualcosa
(
in
beiden
Sprachen
reflexiv
)
Ich
kaufe
mir
ein
Kleid
.
>
Mi
compro
un
vestito
.
Ich
will
mir
ein
Kleid
kaufen
.
>
Voglio
comprarmi
un
vestito
.
Ich
habe
mir
ein
Kleid
gekauft
.
>
Mi
sono
comprata
un
vestito
.
Bei
der
letzten
Variante
triffst
du
auf
die
Besonderheit
,
dass
bei
reflexiven
Verben
im
Italienischen
das
Passato
prossimo
immer
mit
"
essere
"
gebildet
wird
-
und
deshalb
wird die
Verbendung
angepasst
(
hier
"
compratA
"
weil
ich
weibl
.
bin
).
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
Deine Erklärung ist super!!!! Ich habe es mir ausgedruckt und nehme es beim lernen immer zur Hilfe.
15.03.2018 18:55:03
brillant
21831396
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Reflexivpronomen
Wie
man
die
Reihe
beendet
?
Ach
du
herrjeh
!
Evtl
.
so
/
bzw
.
meinst
Du
das
?:
ho
lavo
,
tu
lavi
,
lui
/
lei
lava
, ...
usw
.?
Mmmhmmm
...
grübel
....
ich
habe
mir
deine
Antwort
die
letzten
Tage
immer
wieder
durchgelesen
.
Deine
Antwort
ist
absolut
top
erklärt
!!!!
Und
war
super
hilreich
!!!!
Das
Problem
liegt
gerade
bei
mir
.
:-(
Aber
trotzdem
kommt
so
Langsam
aber
Sicher
die
Erkenntnis
warum
ich
es
vermutlich
nicht
kapiere
.
Irgendwann
löst
sich
der
Knoten
in
der
Blockade
,
warum
ich
mir
so
schwer
damit
tue
.
21831401
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Reflexivpronomen
Hallo
Sonic
!
Wollemaus
hat
ein
paar
Beispiele
aufgeführt
(
sozusagen
der
Anfang
der
Konjugations
-'
Reihe
'):
sich
waschen
>
lavarsi
>
(io)
mi
lavo
=
ich
wasche
mich
(tu)
ti
lavi
=
du
wäscht
dich
(lui / lei)
si
lava
=
er
(
sie
,
es
)
wäscht
sich
So
,
und
jetzt
der
Rest
der '
Reihe
':
(
noi
)
ci
laviamo
=
wir
waschen
uns
(voi)
vi
lavate
=
ihr
wascht
euch
(loro)
si
lavano
=
sie
waschen
sich
.
Es
gibt
im
Internet
Seiten
mit
Konjugationstabellen
für
italienische
Verben
.
Da
kann
man
die
verschiedenen
Formen
und
Zeiten
finden
.
Hier
ist
so
eine
(
ich
kann
jetzt
aber
nicht
garantieren
,
dass
da
alles
immer
korrekt
steht
!):
https://www.italian-...
Ich
hoffe
,
ich
konnte
dir
helfen
!
Ciao
,
Tamy
.
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
Hammer!!!! Mit einem kleinen Hinweis hast Du mir absolut geholfen. Danke!!!!!
16.03.2018 19:26:36
brillant
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke! Ist irgendwo verloren gegangen, das arme 'i' ... (:-)
16.03.2018 18:22:07
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
16.03.2018 13:46:43
brillant
21831402
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Reflexivpronomen
Liebe
Tamy
,
die
von
dir
genannte
Tabelle
im
Internet
ist
Gold
wert
für
mich
.
Tausend
Dank
!!!!
Nach
sowas
habe
ich
schon
die
ganze
Zeit
gesucht
,
und
selbst
nie
gefunden
.
Jetzt
habe
ich
auch
verstanden
,
was
wollemaus
mit
der
"
Fortsetzung
der
Reihe
"
meinte
.
Dankschee
!!!!
:-)))
Das
war
genau
der
Knoten
,
den
ich
für
mich
nicht
lösen
konnte
,
bzw
. der
Schlauch
auf
dem
ich
stand
.
Nun
zählt
es
für
mich
,
euer
ganzes
Wissen
,
was
ihr
mir
bisher
mitgegeben
habt
,
in
die
Tat
umzusetzen
.
21831405
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Reflexivpronomen
Ja
schön
,
wenn
dir
damit
geholfen
ist
!
Zu
deiner
Ankündigung
(
von
wegen
"
in
die
Tat
umzusetzen
")
fällt
mir
ein
gängiges
italienisches
Sprichwort
ein:
"
Tra
il
dire
e
il
fare
c
'
è
di
mezzo
il
mare
.
" (
wörtl
.: "
Zwischen
dem
Sagen
und
dem
Tun
liegt
dazwischen
das
Meer
")
Dann
hoffe
ich
doch
,
dass
du
dieses
Meer
souverän
überquerst
!
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.:
Tamy
ist
ein
Eichkater
.
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
Bei uns nennt man es Eichhörnchen. Meinst Du damit, dass Du männlich bist? Oder wie soll ich das verstehen?
24.03.2018 20:11:52
Kommentar ohne Bewertung
21831407
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
23.02.2018
Indikativ
-
Zeitformen
Welche
Zeiten
muss
ich
wie
und
wann
anwenden
?
Normaleweise
müsste
es
doch
das
Selbe
sein
,
ob
ich
es
nun
schreibe
oder
zu
jemandem
direkt
sage
.
Wo
also
liegt
der
Unterschied
?
1
.)
Passato
prossimo
(
Perfekt
)
Ich
habe
gesprochen
=
ho
parlato
Impferfetto
(
Perfekt
)
Ich
habe
gesprochen
=
parlavo
Wie
müsste
ich
z
.
B
.
folgendes
Übersetzen
?: "
Ich
habe
heute
mit
deiner
Schwester
gesprochen
."
2
.)
Passato
remoto
(
Präteritum
)
Ich
sprach
=
parlai
Impferfetto
(
Präteritum
)
Ich
sprach
=
parlavo
Wie
müsste
ich
z
.
B
.
folgendes
Übersetzen
?: "
Ich
war
gestern
nicht
zu
Hause
".
21831353
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Indikativ
-
Zeitformen
Ich
habe
mal
eben
kopiert
,
was
ich
hier
früher
schon
mal
geschrieben
hatte
:
Imperfetto
bei
:
-
Gewohnheiten
und
oft
wiederholten
Handlungen
(
tutte
le
mattine
,
ogni
giorno
,
di
solito
,
mai
)
-
Zwei
lang
andauernden
parallel
verlaufenden
Handlungen
-
Zuständen
und
Beschreibungen
(era un bel uomo, suonava bene il piano)
-
Erklärungen
und
Kommentaren
(
perché
...)
-
Uhrzeit
,
Datum
,
Alter
(erano le sei di mattina, allora avevo 43 anni)
-
Hintergrundhandlung
Passato
Prossimo
bei
:
-
Aktionen
Quando
ero
più
giovane
parlavo
più
spesso
con
mia
sorella
.
Oggi
ho
parlato
con
mia
sorella
.
Ieri
ho
parlato
con
tuo
fratello
.
Das
passato
remoto
würde
ich
an
deiner
Stelle
für
deinen
aktiven
Sprachgebrauch
erstmal
völlig
außen
vor
lassen
.
Du
findest
es
in
Erzählungen
,
die
in
Vergangenheitsform
geschrieben
sind
.
Wenn
du
es
dort
verstehst
(
passiver
Sprachgebrauch
),
ist
schon
alles
gut
;))
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
Die Suchfunktion hatte ich zuvor verwendet, kam aber nicht so ganz damit klar.
24.02.2018 09:53:48
Kommentar ohne Bewertung
21831354
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Indikativ
-
Zeitformen
Dann
versuche
ich
es
mal
komplett
ohne
passato
remoto
.
Anhand
deiner
Erklärung
achte
ich
nun
auf
jeden
Fall
entsprechend
darauf
,
ob
es
sich
um
Gewohnheiten
usw
.,
oder
um
Aktionen
handelt
.
Deine
Antwort
war
sehr
hilfreich
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Das freut mich!
24.02.2018 10:28:02
brillant
21831355
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
01.02.2018
Komme
mit
"
fare
"
einfach
nicht
klar
.
Mir
wurde
hier
zwar
schon
mitgeteilt
,
dass
sich
"
fare
"
nicht
1
:1
übersetzen
lässt
,
aber
wie
soll
ich
es
denn
kapieren
,
wenn
ein
Satz
sich
einmal
mit
"
essere
"
und
einmal mit "fare"
bilden
lässt?
-
Faccio
il
fotografo
.
-
Sono
ingenere
.
Bei
beiden
Sätzen
gibt
man
doch
an
,
was
man
arbeitet
.
Und
beides
hat
sie
Selbe
Bedeutung
.
21831264
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Komme
mit
"
fare
"
einfach
nicht
klar
.
Hallo
Sonic
,
es
ist
einfach
so
,
dass
man
in
diesem
Fall
entweder
"
fare
"
oder
"
essere
"
verwenden
kann
.
Essere
(
un
/
una
)
fotografo
/
a
.
Fare
il
/
la
fotografo
/
a
usw
....
gilt für alle Berufe
;))
21831269
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Komme
mit
"
fare
"
einfach
nicht
klar
.
Es
ist
also
egal
wie
man
es
sagt
?
Habe
ich
das
richtig
verstanden
?
Ins
Deutsche
wäre
das
dann
also
in
etwas
so
übersetzt
?:
-
Ich
fotografiere
als
Beruf
.
-
Ich
bin
Ingenieur
.
21831274
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Komme
mit
"
fare
"
einfach
nicht
klar
.
In
diesem
Fall
ist
es
egal
,
wie
man
das
sagt
.
Aber
wohlgemerkt
: "
Fare
"
und
"
essere
"
sind
nicht
immer
austauschbar
.
Ich
meine
auch
,
man
sollte
nicht
zwanghaft
versuchen
,
die
beiden
Redewendungen
durch
verschiedene
deutsche
Übersetzungen
wiederzugeben
.
Im
Deutschen
sehe
ich
diese
beiden
Ausdrucksmöglichkeiten
am
ehesten
,
wenn
man
nach
dem
Beruf
fragt
:
-
Was
MACHST
du
beruflich
?
-
Was
BIST
du
von
Beruf
?
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gute Erläuterung! (:-)
03.02.2018 22:54:36
richtig
21831275
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
21.01.2018
Satzstellung
und
Zeiten
Ich
versuche
momentan
die
Satzstellung
und
die
richtigen
Zeiten
auf
die
Reihe
zu
bekommen
.
Blicke
es
aber
einfach
nicht
:-(
Die
Satzstellung
versuche
ich
nach
folgendem
Schema
:
Subjekt
-
Prädikat
-
direktes
Objekt
....
usw
.
Dabei
komme
ich
dann
aber
wieder
mit
der
Zeitform
,
Verben
und
Pronomen
durcheinander
.
Ebenso
wie
mit
der
Satzstellung
.
Vielleicht
kann
mir
jemand
,
anhand
dieses
Satzes
weiterhelfen
:
---
>
Ich
bin
vor
dem
Fernseher
eingeschlafen
(
In
der
direkten
Rede
/
Unterhaltung
würde
ich
es
eher
so
ausdrücken
: "Ich bin
gestern
vor dem Fernseher eingeschlafen").
(
Ierie
)
Io
sono
per
la
televisione
addormentato
.
--
>
Ist
vermutlich
falsch
.
Oder
?
"
Addormentai
"
kann
es
ja
aber
nicht
heißen
,
weil
ja
bereits
"
Io
sono
"
anzeigt
,
dass
ich
etwas
tue
.
Ich
bin
=
Io
sono
vor
dem
Fernseher
=
per
la
TV
io
addormento
=
ich
schlafe
ein
(
richtig
oder
falsch
?)
io
addormentai
=
ich
bin
eingeschlafen
(
richtig
oder
falsch
?)
io
addormentavo
=
ich
werde
eingeschlafen
sein
(
richtig
oder
falsch
?)
Ich
hoffe
,
es
liest
sich
nicht
zu
verwirrend
um
was
es
mir
geht
.
21831224
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Satzstellung
und
Zeiten
Hallo
Sonic
!
Versuche
mal
,
daraus
schlau
zu
werden
:
*
Ieri
mi
sono
addormentato
davanti
al
tv
.
*
einschlafen
=
addormentarsi
Ciao
,
Tamy
.
21831226
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Satzstellung
und
Zeiten
Noch
eine
Anmerkung
zu
den
Artikeln
:
LA
televisione
LA
tv
IL
televisore
l
'
apparecchio
televisivo
(
auch
männl
.)
21831228
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Satzstellung
und
Zeiten
Weil "addormentarsi" anders als das deutsche "einschlafen" ein reflexives Verb ist (die Italiener sagen also quasi "ich schlafe mich ein", "du schläfst dich ein" usw.), ist es für erste grammatische Überlegungen vielleicht nicht optimal geeignet.
21831227
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Satzstellung
und
Zeiten
Ergänzung
zum
Verb
'
einschlafen
':
Im
Italienischen
ist
es
ein
reflexives
Verb
=
addormentarSI
.
Sozusagen
:
einschläfernSICH
.
Üblicherweise
wird
das
Personalpronomen
('
ich
', '
du
' ...)
weggelassen
;
wer
gemeint
ist
,
merkt
man
an
der
jeweiligen
Konjugationsform
.
'
ich
schlafe
ein
' =
mi
addormento
= '(ich)
MICH
einschläfere
'
'
du
schläfst
ein
' =
ti
addormenti
= '(du)
DICH
einschläferst
'
Die
weiteren
Verbformen
kannst
du
in
dieser
Aufstellung
finden
(
unter
Nr
.
7
:
presente
=
Gegenwart
):
http
://
www
.
saenaiulia
.
com
/_
01
/
italienische
-
verben
/
aktiv
-
konjugation
.
php
?
id
_
verbo
=
9
'
ich
bin
eingeschlafen
' =
mi
sono
addormentato
(/-
a
wenn
weibliches
Subjekt
) = '
MICH
bin eingeschlafen'
'
du
bist
eingeschlafen
' =
ti
sei
addormentato
= '
DICH
bist eingeschlafen'
(
in
der
Aufstellung
unter
Nr
.
8
:
passato
prossimo
)
21831230
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Satzstellung
und
Zeiten
Ihr
seid
klasse
.
Vielen
Dank
.
Jetzt
habe
ich
es
-
in
diesem
Zusammenhang
-,
kapiert
was
es
mit
den
"
Endungen
" (ich,
du
, ....
to
,
ti
,
usw
.)
des
Wortes
auf
sich
hat
.
Diese
reflexiven
Verben
sind
mir
ein
Gräuel
.
In
der
Satzstellung
werde
ich
zwar
weiterhin
noch
Probleme
haben
,
aber
einen
Schritt
weiter
bin
ich
jetzt
schon
mal
.
Wann
die
Konjugationsform
an
welcher
Stelle
auftritt
,
das
ist
halt
weiterhin
für
mich
ein
Problem
.
Aber
ich
übe
, übe, übe :-)
Und
ich
hoffe
, ich
darf
weiterhin
hier
immer
mal
wieder
ganz
lieb
nachfragen
wenn
ich
was
nicht
kapiere
?
21831231
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Satzstellung
und
Zeiten
"
Froooch
halt
!"
würde
der
Franke
sagen
!
(:-))
Das
wird
alles
mit
der
Zeit
!
Ganz
am
Anfang
erscheinen
einem
Fremdsprachen
doch
eigentlich
einfach
,
kurze
Zeit
drauf
erscheinen
sie
völlig
rätselhaft
.
Das
bleibt
eine
Zeitlang
so
.
Dann
erhellt
sich
so
langsam
das
eine
oder
andere
Rätsel
!
Viel
Spaß
weiterhin
bei
diesem
Abenteuer
!
21831234
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Satzstellung
und
Zeiten
:-)))) "
Dankschee
"
würde
der
Schwabe
antworten
:-))
Es
ist
aber
halt
schon
etwas
....
nervig
.
Vor
ca
10
Jahren
habe
ich
das
alles
noch
besser
geblickt
.
Aber
wenn
man
eine
Sprache
so
lange
nicht
mehr
anwendet
,
geht
wohl
doch
mehr
verloren
als
man
immer
denkt
.
:-(
21831242
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Satzstellung
und
Zeiten
"
Und
ich
hoffe
, ich
darf
weiterhin
hier
immer
mal
wieder
ganz
lieb
nachfragen
wenn
ich
was
nicht
kapiere
?"
>>
Sicher
!
Insbesondere
für
das
Grammatikforum
ist
es
doch
schön
,
wenn
es
mal
wieder
etwas
mehr
Aktivität
gibt
:)
21831246
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Satzstellung
und
Zeiten
Grazie
(at)
wollemaus
Meine
nächste
Frage
wird
bestimmt
schon
bald
kommen
.
Das
war
kein
Versprechen
,
das
war
eine
Drohung
;-))))))
Ihr
seid
echt
klasse
.
21831253
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
13.01.2018
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
1
.)
Wer
ist
das
?
=
Chi
è
?
Wann
verwendet
man
"
Chi
è
?"
und
wann
Questa
chi
è
?"
2
.)
Warm
=
Caldo
In
meinem
Lernbuch
steht
:
--
>
Es
ist
heiß
heute
=
Oggi
fa
caldo
.
--
>
Was
für
eine
Hitze
!
=
Che
afa
!
--
>
Ja
,
heute
ist
es
wirklich
heiß
.
=
Si
,
oggi
fa
veramente
caldo
.
Was
ist
nun
richtig
für
"
es
ist
heiß
"?
Und
warum
heißt
es
"
fa
caldo
"
und
nicht
"
è
caldo"?
3
.)
Ich
kann
Sie
gut
verstehen
.
=
Riesco
a
capirle
bene
.
Wann
sagt
man
das
?
--
>
Am
Telefon
,
wenn
jemand
zu
leise
ist
?
--
>
Wenn
jemand
die
Fremdsprache
gut
spricht
?
--
>
Wenn
man
die
Gefühle
/
Situation
vom
Gegenüber
gut
nachvollziehen
/
verstehen
kann
?
4
.)
Bleiben
=
Rimanere
/
Restare
Wie
lange
bleiben
Sie
?
=
Per
quanto
tempo
rimane
?
Ich
bleibe
zu
Hause
.
=
Resto
a
casa
.
Was
ist
der
Unterschied
von
rimanere
und
restare
?
21831174
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
1
.)
Chi
è
?
=
Wer
ist
das
?
Questa
chi
è
?
=
Diese
da
,
wer
ist
das
?
2
.)
afa
=
Schwüle
Man
kann
auch
sagen
"
è
caldo
",
aber
beim
Wetter
nutzt
man
häufig
die
Form
mit
"
fa
".
3
.)
Wo
hast
du
den
Satz
her
?
Die
Übersetzung
für
deinen
deutschen
Satz
wäre
"
Riesco
a
capirla
bene
."
Mit
dem
von
dir
gewählten
Pronomen
könnte
es
sowas
sein
:
Ci
sono
alcune
voci
.
Riesco
a
capirle
bene
.
=
Da
sind
einige
Stimmen
.
Ich
kann
sie
gut
verstehen
.
4
.)
Der
Unterschied
ist
fast
nicht
vorhanden
.
Ich
habe
irgendwo
gelesen
,
dass
"
rimanere
"
sich
eher
auf
einen
zeitlichen
Aspekt
bezieht
und
"
restare
" eher auf einen
örtlichen
.
Aber
ich
schätze
,
darum
muss
man
sich
keine
besonderen
Gedanken
machen
.
21831176
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Erst
mal
ein
ganz
großes
Dankeschön
.
Deine
Antwort
hat
mir
sehr
weiter
geholfen
beim
lernen
.
3
.)
Den
Satz
habe
ich
aus
meinem
Lernbuch
.
Da
steht
"
capirle
" (
mit
E
am
Ende
).
Es
ist
im
Abschnitt
mit
"
Kommunikation
bei
Fremdsprachen
lernen
".
Z
.
B
.:
Si
,
e
so
anche
un
po´
d
'
italiano
.
=
Ja
,
und
ich
kann
auch
etwas
Italienisch
.
Da
kommt
dann
dieses
"
Riesco
a
capirle
bene
"
im
Zusammenhang
vor
.
21831178
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Jetzt
bin
ich
neugierig
geworden
...
Schreib
doch
bitte
mal
genau
auf
,
was
vor
dem
Satz
"
Riesco
a
capirle
bene
"
steht
.
Dieses
"
le
"
an
dem
Verb
"
capire
"
ist
ein
Pronomen
und
deshalb
muss
man
den
genauen
Kontext
sehen
,
um
zu
wissen
,
wofür
es
steht
.
21831183
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Ich
habe
hier
nur
aneinander
gereihte
Sätze
zum
Thema
"
Studiare
le
lingue
straniere
".
Das
sind
diese
hier
:
-
Dove
ha
imparato
lo
spagnolo
?
-
Sa
anche
il
portoghese
?
-
Si
,
e
so
anche
un
po´
d
'
italiano
.
-
Trovo
che
lo
parla
molto
bene
.
-
le
lingue
sono
piuttosto
simili
.
-
Riesco
a
capirle
bene
.
-
Ma
parlare
e
scrivere
è
difficile
.
-
Faccio
ancora
molti
errori
.
-
Per
favore
,
mi
corregga
sempre
.
-
usw
.
Ich
weiß
jetzt
nicht
,
ob
du
damit
was
anfangen
kannst
.
Mehr
habe
ich
leider
nicht
,
da
es
nur
um
reine
Lerntechnik
von
"
Sätzen
"
geht
.
Ich
dachte
eigentlich
,
das
"
le
"
bezieht
sich
auf
"
er
/
sie
-
lui
/
lei
"
Höflichkeitsform
.
Von
daher
schien
es
mir
bisher
(
wohl
leider
)
logisch
.
21831189
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Doch
,
so
kann
ich
etwas
damit
anfangen
.
Das
ist
ein
Dialog
.
"
Le
lingue
sono
piuttosto
simili
.
Riesco
a
capirle
bene
."
>>
"
Die
Sprachen
sind
ziemlich
ähnlich
.
Ich
verstehe
sie
gut
."
Das
"
le
"
von
"
capirle
"
bezieht
sich
auf
"le
lingue
".
Das
ist
des
Rätsels
Lösung
:)
Kontext
ist
immer
sooo
wichtig
...
21831192
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Das
bedeutet
also
,
dass
"
Riesco
a
capirle
bene
."
nur
im
Bezug
auf
Sprachen
verwendet
wird
,
und
nicht
auf "
Gefühle
" ?
Habe
ich
das
richtig
verstanden
?
Hat
das
jetzt
wieder
was
mit
diesen
Reflexivpronomen
(
oder
wie
die
heißen
)
zu
tun
?
Jetzt
muss
ich
selbst
mal
schauen
um
das
ganze
zu
kapieren
.
:-)
Danke
für
deine
Mühe
beim
rätseln
!
Und
des
Rätsels
Lösung
!
21831193
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
"Capire" kannst du wie das deutsche "verstehen" verwenden, also für rein akustisches Verstehen oder auch im Sinne von "ich verstehe, was in dir vorgeht".
Warum
dein
Übersetzungsversuch
"
Ich
kann
Sie
gut
verstehen
.
=
Riesco
a
capirle
bene
."
nicht
richtig
war
,
hat
damit
nichts
zu
tun
,
sondern
mit
dem
Pronomen
"
le
".
"
Capire
"
erfordert
ein
direktes
Objektpronomen
-
da
wäre
das
"
Sie
"
als
Höflichkeitsform
"
la
"
und
nicht
"
le
".
Wenn
du
das
vertiefen
möchtest
,
schau
z
.
B
.
mal
hier
:
http
://
www
.
italienisch
-
lehrbuch
.
de
/
grammatik
/
kapitel7
/
7
_
1
_
personalpronomen
.
htm
21831199
Antworten ...
TzwSVsOw2djXp7L4r
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Den
link
habe
ich
gleich
mal
in
meinen
Lesezeichen
abgespeichert
.
Danke
für
den
Tipp
.
21831207
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X