auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1991
1989
SaraH2194
20.10.2019
Übersetzung
Hallo
,
ich
hätte
nochmals
einen
Übersetzungswunsch
:
"
Aber
ich
kann
Griechenland
und
vorallem
dich
nicht
vergessen
.
Ich
wünschte
,
ich
wäre
dort
.
Bei
dir
."
Vielen
Dank
schon
Mal
.
:)
21832420
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
Sarah
!
Ich
habe
das
erst
heute
Abend
gesehen
...
Ich
hoffe
,
es
erreicht
dich
noch
zeitig
.
Allá
den
boró
na
xecháso
tin
Elláda
kai
eidiká
den boró na
se
xecháso.
Makári
na
ímoun
ekeí
kai
na na ímoun
mazí
sou
.
Αλλά
δεν
μπορώ
να
ξεχάσω
την
Ελλάδα
και
ειδικά
δεν μπορώ να
σε
ξεχάσω.
Μακάρι
να
ήμουν
εκεί
και
να να ήμουν
μαζί
σου
.
Ciao
,
Tamy
.
21832421
Antworten ...
SaraH2194
➤
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
Tamy
,
ich
danke
dir
für
die
Übersetzung
.
:)
Zeitlich
passt
das
noch
,
ich
weiß
auch
,
dass
du
nicht
24
/
7
auf
dieser
Plattform
unterwegs
bist
bzw
.
sein
kannst
.
Ich
bin
einfach
sehr
froh
,
dass
es
mir
übersetzt
wird
.
Könntest
du
mir
aber
noch
einmal
einen
Gefallen
tun
?
Und
mir
dieses
hier
noch
Mal
übersetzen
?
In
lateinischen
Buchstaben
würde
für
mich
auch
reichen
.
"
Seit
ich
dich
an
der
Poolbar
das
letzte
Mal
gesehen
habe
und
dieses
Lied
im
Hintergrund
gelaufen
ist
,
erinnert
es
mich
jedes
Mal an dich und
wie
sehr
du
mir
fehlst
.
Es
erinnert
mich
daran
,
dass
ich
nicht
genug
Mut
hatte
dich
anzusprechen
, nicht
den
Mut hatte
dir
vielleicht
näher
zu
kommen
.
Jetzt
trennen
uns
mehrere
tausend
Kilometer
und
die
Erinnerung
wirkt
wie
aus
einem
anderen
Leben
.
Ich
will
dass
du
weißt
, dass
ich
vorhabe
,
nächstes
Jahr
im
Sommer
nach
Rhodos
zurück
zu
kehren
."
Lieber
Tamy
,
sorry
dass
es
noch
so
viel
Text
ist
,
aber
ich
möchte
dir
auch
hier
schreiben
, dass ich
immer
sehr
froh
und
auch sehr
dankbar
für
deinen
Übersetzung
bin
.
Vielen
lieben
Dank
!
21832422
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Hi
Sarah
!
Danke
schön
für
deinen
Dank
!
Hier
also
die
gewünschte
Übersetzung
(
wobei
ich
es
auch
mit
griechischen
Buchstaben
reinstelle
,
da
ich
das
sowieso
mache
,
um
den
Text
zu
schreiben
,
und
vielleicht
mag
ja
jemand
auch
was
lernen
oder
korrigieren
):
Apó
tóte
pou
se
eída
sto
bar
tis
pisínas
gia
teleftaía
forá
kai
ákousa
i
mousikí
sto
paraskínio
,
aftó
to
tragoúdi
mou
pánta
thymízei
eséna
kai
niótho
póso
mou
leípeis
.
Mou
thymízei
óti
den
eícha
arketó
thárros
na
se
milíso
kai
na se
plisiáso
.
Tóra
ypárchoun
merikés
chiliádes
chiliómetra
metaxý
mas
kai
aftí
ti
mními
faínetai
na
proérchetai
apó
mia
álli
zoí
.
Thélo
na
xéreis
óti
skopévo
na
epistrépso
sti
Ródo
to
epómeno
kalokaíri
.
Από
τότε
που
σε
είδα
στο
μπαρ
της
πισίνας
για
τελευταία
φορά
και
άκουσα
η
μουσική
στο
παρασκήνιο
,
αυτό
το
τραγούδι
μου
πάντα
θυμίζει
εσένα
και
νιώθω
πόσο
μου
λείπεις
.
Μου
θυμίζει
ότι
δεν
είχα
αρκετό
θάρρος
να
σε
μιλήσω
και
να σε
πλησιάσω
.
Τώρα
yπάρχουν
μερικές
χιλιάδες
χιλιόμετρα
μεταξύ
μας
και
αυτή
τη
μνήμη
φαίνεται
να
προέρχεται
από
μια
άλλη
ζωή
.
Θέλω
να
ξέρεις
ότι
σκοπεύω
να
επιστρέψω
στη
Ρόδο
το
επόμενο
καλοκαίρι
.
P
.
S
.:
Wie
gut
sprichst
du
selbst
Griechisch
?
Ciao
,
Tamy
.
21832423
Antworten ...
SaraH2194
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
Danke
dir
:)
Also
ich
versuche
es
Grad
selbst
zu
lernen
,
aber
weniger
sprachlich
sondern
schriftlich
,
weil
ich
mit
jemand
aus
Griechenland
schreiben
will
, aber ich
übe
es
erst
seit
Anfang
Oktober
.
Manches
weiß
ich
zwar
schon
,
aber
nicht
alles
.
LG
,
Sarah
21832424
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzung
Hi
!
Das
glaube
ich
dir
,
dass
du
"
noch
nicht
alles
weißt
"!
(:-))
Viel
Spaß
beim
weiteren
Lernen
!
Ciao
,
Tamy
.
21832428
Antworten ...
SaraH2194
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Übersetzung
Danke
dir
:)
21832429
Antworten ...
SaraH2194
16.10.2019
Übersetzung
Hallo
zusammen
,
ich
bin
auch
neu
hier
und
hätte
gerne
eine
Übersetzung
für
diesen
Text
hier (
bitte
in
lateinischen
Buchstaben
, ich
möchte
ihn
verschicken
):
"
Seit
meiner
Abreise
von
Rhodos
,
gab
es
keinen
Tag
an
dem
ich
nicht
an
dich
gedacht
habe
,
und
es gab keinen Tag an dem ich nicht
versucht
habe, dich
zu
vergessen
.
Ich
habe
versucht
,
mir
keine
Hoffnungen
zu
machen
, mir
nicht
einzureden
,
dass
du
vielleicht
auch
an
mich
so
oft
denkst
,
wie
ich
an
dich
.
Ich
habe
versucht
realistisch
zu
sein
.
Ich
weiß
,
dass
du
Familie
hast
und
diese
dir
sehr
wichtig
ist
und du diese
liebst
.
Ich
habe
mir
gewünscht
,
dass
es
anders
wäre
, dass
ich
eine
Chance
bei
dir
hätte
.
Eine
Chance
hätte
zu
deinem
Leben
dazu
zu
gehören
,
dass
doch
sehr
viel
anders
ist
wie
meins
.
Aber
ich
muss
mir
eingestehen
,
dass
die
Realität
anders
aussieht
."
Danke
schon
mal
für
Übersetzung
im
Voraus
.
:)
21832415
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
Sara
(
h
)!
Hier
meine
Übersetzung
für
dich
-
nach
bestem
Wissen
und
Gewissen
,
aber
ohne
Garantie
für
Fehlerfreiheit
.
Apó
tin
anachórisí
mou
apó
ti
Ródo
,
den
ypírxe
poté
mia
méra
pou
den
se
skeftómoun
kai
den
ypírche
mia méra pou den
prospáthisa
na
se
xecháso
.
Prospáthisa
na
min
elpízo
óti
na
me
skefteís
tóso
sychná
óso
se
skéftomai
.
Prospáthisa
na
paraméno
realistikí
.
Xéro
óti
écheis
mia
oikogéneia
pou
agapás
kai
pou
eínai
polý
simantikí
gia
séna
.
Efchómoun
i
katástasi
na
ítan
diaforetikí
, na
eícha
tin
efkairía
mazí
sou
.
Efchómoun
óti
eícha
tin
efkairía
na
eímai
méros
tis
zoís
sou
,
an
kai
aftí
i
zoí
sou
eínai
polý
diaforetikí
apó
ti
dikí
mou
zoí.
Allá
prépei
na
paradechtó
óti
i
pragmatikótita
eínai
diaforetikí
.
Από
την
αναχώρησή
μου
από
τη
Ρόδο
,
δεν
υπήρξε
ποτέ
μια
μέρα
που
δεν
σε
σκεφτόμουν
και
δεν
υπήρχε
μια μέρα που δεν
προσπάθησα
να
σε
ξεχάσω
.
Προσπάθησα
να
μην
ελπίζω
ότι
να
με
σκεφτείς
τόσο
συχνά
όσο
σε
σκέφτομαι
.
Προσπάθησα
να
παραμένω
ρεαλιστική
.
Ξέρω
ότι
έχεις
μια
οικογένεια
που
αγαπάς
και
που
είναι
πολύ
σημαντική
για
σένα
.
Ευχόμουν
η
κατάσταση
να
ήταν
διαφορετική
, να
είχα
την
ευκαιρία
μαζί
σου
.
Ευχόμουν
ότι
είχα
την
ευκαιρία
να
είμαι
μέρος
της
ζωής
σου
,
αν
και
αυτή
η
ζωή
σου
είναι
πολύ
διαφορετική
από
τη
δική
μου
ζωή.
Αλλά
πρέπει
να
παραδεχτώ
ότι
η
πραγματικότητα
είναι
διαφορετική
.
Ciao
,
Tamy
.
21832416
Antworten ...
SaraH2194
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
Hallo
Tamy
,
ich
danke
dir
.
:)
LG
,
Sarah
21832417
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Hallo
Sarah
!
Schön
,
dass
du
den
Text
'
abgeholt
'
hast
,
bzw
. du
darauf
reagiert
hast!
Ciao
,
Tamy
.
21832418
Antworten ...
SaraH2194
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Ja
,
ich
danke
dir
,
dass
du
ihn
mir
übersetzt
hast
.
:)
21832419
Antworten ...
Ellimarie
11.10.2019
Hallo
.
Bin
neu
hier
und
möchte
gerne
diesen
Text
übersetzt
haben
.
Verstehe
ein
bisschen
aber
nicht
alles
.
I
kardia
mou
ponai
gia
esena
.
Eisai
,
ke
tha
minis
gia
panta
to
koritsi
mou
.
Den
kseris
posso
xeroumai
ego
afou
mathenis
esi
elinika
.
Simera
harika
poly
pou
de
ida
esena
.
Na
se
filisso
ke
na
se
haidepso
.
Eisai
to
oniro
mou
.
21832402
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hallo
. ...
Hallo
Elli
!
Da
hast
du
ja
einen
Fan
!
Hier
die
Übersetzung
:
Mein
Herz
schmerzt
wegen
dir
.
(
i
.
S
.
v
, '
verzehrt
sich
nach
dir
').
Du
bist
mein
Mädchen
und
wirst
es
immer
bleiben
.
Du
weißt
gar
nicht
,
wie
sehr
es
mich
freut
,
dass
du
Griechisch
lernst
.
Heute
habe
ich
mich
sehr
gefreut
,
dass
ich
dich
gesehen
habe.
Ich
küsse
dich
und
streichle
(
χαϊδεύω
) dich!
Du
bist
mein
Traum
.
Ciao
,
Tamy
.
21832404
Antworten ...
Ellimarie
➤
➤
Re:
Hallo
. ...
Dankeschön
für
die
schnelle
Übersetzung
.
Lg
21832405
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Hallo
. ...
Gern
geschehen
!
(:-)
21832407
Antworten ...
Ellimarie
➤
➤
Re:
Hallo
. ...
Dankeschön
für
die
schnelle
Übersetzung
.
Lg
21832406
Antworten ...
danoula
EN
05.08.2019
Dankeschön
im
Voraus
:-)
Könnte
mir
jemand
dies
übersetzen
bitte
?
Ich
finde
es
süß
das
du
sagst
das du
ihn
liebst
wenigstens
du
tust
es ????
Ich
wär
für
4
Tage
in
Kreta
und
bin
jetzt
in
Deutschland
Am
Donnerstag
fliege
ich
morgens
Einen
Frappé
mit
Milch
und
Zucker
bitte
21832293
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Dankeschön
im
Voraus
:-)
Hallo
Danoula
!
Hier
meine
Übersetzung
für
dich
:
Το
βρίσκω
πολύ
ευγενικό
ότι
λες
πως
τον
αγαπάς
.
Τουλάχιστον
εσύ
είσαι
το
πρόσωπο
που
κάνει
αυτό
.
Ήμουν
στην
Κρήτη
για
4
ημέρες
και
είμαι
τώρα
στη
Γερμανία
.
Την
Πέμπτη
πετάω
το
πρωί
.
Ένα
φραπέ
με
γάλα
και
ζάχαρη
παρακαλώ
.
Ciao
,
Tamy
.
21832294
Antworten ...
danoula
EN
➤
➤
Re:
Dankeschön
im
Voraus
:-)
Vielen
Dank
,
in
Griechenland
sagte
man
mir
dass
man
sein
Kaffee
eher
„süß“
also
glyko
oder
„nicht
so
süß“
also
metrio
bestellt
.
:-)
ich
bitte
noch
um
diese
Übersetzung
und
in
2
Tagen
geht
es
endlich
los
mit
dem
Griechisch
Kurs
.
Bist
du
noch
mit
Georg
zusammen
?
Wenn
ihr
euch
jetzt
erhofft
das
ich
über
ihn
läster
,
tue
ich
nicht
.
Er
ist
ein
netter
Junge
.
Wann
kommst
du
wieder
?
Wann
heiratet
ihr
?
21832297
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Dankeschön
im
Voraus
:-)
Hallo
Danoula
!
Hier
mal
meine
Übersetzungen
:
(
1
)
Ένα
φραπέ
γλυκό
(/
μέτριο
)
με
γάλα
,
παρακαλώ
.
(
2
)
Είσαι
ακόμα
μαζί
με
τον
Γεωργ
;
(
3
)
Αν
ελπίζετε
να
μιλήσω
άσχημα
γι
'
αυτόν
-
δεν
θα
το
κάνω
.
(
4
)
Είναι
ένας
καλός
τύπος
.
(
5
)
Πότε
θα
έρθεις
πίσω
; (=
im
Sinne
von
zurückkommen
)
(
6
)
Πότε
θα
παντρευτείτε
;
Ciao
,
Tamy
.
21832298
Antworten ...
danoula
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
Dankeschön
im
Voraus
:-)
Vielen
Dank
.
Ich
bitte
um
Verbesserung
????
Ιδια
ηλικια
ειχες
η
μεγαλυτερη
εισαι
; -
bist
du
die
ältere
gewesen
?
Ja
,
ich
bin
2
Jahre
älter
als
er
-
ναι
Είμαι
2
χρόνια
μεγαλύτερος
από
αυτόν
21832315
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Danke: ...
Hallo
Danoula
,
das
war
schon
richtig
gut
!
Ιδια
ηλικια
ειχες
η
μεγαλυτερη
εισαι
; =
Bist
du
gleichaltrig
oder
bist
du
die
Ältere
?
Ja
,
ich
bin
2
Jahre
älter
als
er
.
=
Ναι
,
είμαι
2
χρόνια
μεγαλύτερή
(
<
weibl
.
Form
)
από
αυτόν
.
Ciao
,
Tamy
.
21832316
Antworten ...
danoula
EN
18.05.2019
Würde
mir
jemand
dies
hier
übersetzen
bitte
!
Ich
weiß
es
ist
ein
längerer
Text
,
er
würde
mir
zugesendet
und
leider
verstehe
ich
es
nicht
alles
Bzw
den
Sinn
dahinter
Από
την
πρώτη
στιγμή
..
είναι
αυτό
το
πραμα
το
ανεξήγητο
..
αυτό
που
δεν
χρειάζεται
να
γνωρίσεις
τον
άλλον
..
είναι
κάποιοι
άνθρωποι
οι
οποίοι
δεν
χρειάζεται
να
τους
γνωρίσεις
..
είναι
κάποιοι
άνθρωποι
που
από
την
πρώτη
στιγμή
που
τους
βλέπεις
λες
εγώ
μαζί
σου
θέλω
να
κάνω
τα
πάντα
..
Και
ας
είναι
οι
πλέον
ακατάλληλοι
..
και
ας
είναι
μια
κατάσταση
η
οποία
οι
δυο
σας
μπορεί
να
μην
βρισκοσασταν
ποτε
..
ξερεις
οταν
κοιταςεις
τα
μάτια
της
και
το
βλέμμα
της
ότι
για
κείνη
εσύ
θα
έκανες
τα
πάντα
και
έχεις
μια
τρελή
οικειότητα
που
σε
κάνει
να
θέλεις
να
μοιραστείς
τα πάντα
μαζί
της.
Και
αυτά
που
θες
να μοιραστείς
είναι
η
γαμημένη
ζωή
σου
η γαμημένη ζωή σου που είναι
γεμάτη
αλκοόλ
,
πουτάνες
και
ξενύχτια
.
Δηλαδή
το
μόνο
πράμα
που
θέλεις
να
κάνεις
είναι
να
γίνει
και
εκείνη
ένα
κομμάτι
από
την
ζωή
σου
.
ένα
κομματι
απο
εσενα
..
21832209
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Würde
mir
jemand
dies
hier
übersetzen
bitte
!
Okay
,
Danoula
,
hier
also
meine
Übersetzung
dieses
neo
-
romantischen
Textes
...
"
Vom
ersten
Augenblick
an
...
Das
ist
das
Unerklärliche
...
dass
du
den
Anderen
gar
nicht
zu
kennen
brauchst
...
es
sind
Leute
,
die
man
nicht
(
erst
)
kennen
muss
...
es
sind
Leute
,
mit
denen
du
vom
ersten
Moment
an
,
wo
du
sie
siehst
,
alles
zusammen
machen
möchtest
.
Und
seien
sie
auch
am
umpassendensten
...
und
sei
es
auch
eine
Situation
,
in
der
ihr
beide
vielleicht
noch
nie
gewesen
seid
.
Wenn
du
auf
ihre
Augen
und
ihren
Blick
schaust
,
weißt
du,
dass
du
alles
für
sie
tun
wirst
und
eine
unerklärliche
(
wörtl
.:
verrückte
)
Vertrautheit
hast
,
die
dich
dazu
bringt
, alles
mit
ihr
zu
teilen
.
Und
was
du
teilen
willst
,
ist
dein
verdammtes
Leben
, dein verdammtes Leben,
das
voll
ist
von
Alkohol
,
Huren
,
Nachtschwärmerei
.
Das
heißt
,
das
Einzige
,
was
du
willst
,
ist
,
dass
sie
zu
einem
Teil
deines
Lebens
wird
, zu einem Teil
von
dir
."
Ciao
,
Tamy
.
21832211
Antworten ...
danoula
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Würde
mir
jemand
dies
hier
übersetzen
bitte
!
Vielen
Dank
!
☺️
21832215
Antworten ...
MartyMy
EN
EL
28.09.2018
Bitte
meinen
Übersetzungsversuch
prüfen
...
Guten
Abend
,
kleine
Vorgeschichte
:
Ich
lerne
Griechisch
im
jetzt
4
.
Semester
an
einer
VHS
in
DE
.
Basis
ist
weitestgehend
Πάμε
!
(
unter
Hinzuziehung
weiterer
Lehrmaterialien
).
Lektion
5
gerade
beendet
.
Also
noch
nichts
mit
anderen
Zeiten
als
der
Präsens
,
das
Vokabular
ist
auch
noch
nicht
so
ausgeprägt
.
Jetzt
hat
eine
Kursteilnehmerin
ihr
2
.
Kind
bekommen
und
wir
anderen
Kursteilnehmer
möchten
ihr eine
Kleinigkeit
zur
Geburt
schenken
.
Dazu
gehört
eine
Glückwunschkarte
,
deren
Text
ich
auch
gerne
auf
Griechisch
wiedergeben
möchte
(
der
Vater
des
neuen
Erdenbürgers
ist
nämlich
Grieche
).
Ich
habe
mich
an
einer
Übersetzung
versucht
,
weiß
aber
,
dass
meine
Kenntnisse
und
Fähigkeiten
dafür
nicht
ausreichen
.
Wäre
nett
,
wenn
jemand
mal
drüber
schauen
könnte
und
auf
arge
Fehler
hinweist
.
Mein
Ziel
ist
nicht
100
%
-
ige
Richtigkeit
,
denn
ich
lerne
ja
noch
.
Hier
nun
mein
Versuch
:
Alles
Liebe
zur
Geburt
.
Τα
θερμά
μας
συνχαρητήρια
στη
γένεση
.
Man
wird
nie
auf
alles
vorbereitet
sein
.
Δέν
θα
μπορέσει
ποτέ
να
είναι
κάποιος
προετοιμασμένος
σε
όλα
.
verbessert
Man
wird
nicht
auf
jede
Frage
eine
Antwort
haben
.
Δεν
θα
έχει
μια
απάντηση
σε
όλες
ερωτήματα
.
Man
wird
jeden
Tag
aufs
Neue
überrascht
werden
.
θα
αιφνιδιάζει
κάθε
μέρα
σε
καινούργιο
.
Das
ist
alles
ganz
normal
,
wenn
(
Syn
:
sobald
)
ein
Wunder
einzieht
.
Αυτό
είναι
όλο
κανονικά
,
μόλις
(
αν
?)
ένα
θαύμα
εγκαθιστά
.
Darum
:
ausatmen
und
genießen
!
Γι
'
αυτό
:
εκπνέετε
και
απολαμβάνετε
!
Ich
danke
schon
mal
und
grüße
Thomas
21831929
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
meinen
Übersetzungsversuch
prüfen
...
Hallo
Thomas
!
Dein
Entwurf
ist
originell
und
ganz
gut
gelungen
!
Ich
bin
kein
Muttersprachler
,
aber
das
eine
oder
andere
würde
ich
doch
etwas
anders
ausdrücken
.
Hier
mein
Vorschlag
:
Τα
θερμά
μας
συνχαρητήρια
για
το
μωράκι
σας
!
Να
σας
ζήσει
!
(
Anm
.:
Das
letzte
ist
ein
traditioneller
Wunsch
anlässlich
einer
Geburt
).
Δεν
μπορείς
να
είσαι
προετοιμασμένος
για
όλα
.
(
Das
'
man
'
wird
im
Griechischen
üblicherweise
mit
'
du
'
übersetzt
.)
Δεν
μπορείς
να
ξέρείς
την
απάντηση
για
κάθε
ερώτηση
.
Θα
ξαφνιάζεσαι
κάθε
μέρα
ξανά
.
Όλα
αυτά
είναι
κανονικός
,
όταν
ένα
θαύμα
μπαίνει
στο
σπίτι
.
Γι
'
αυτό
:
εκπνέετε
βαθιά
και
απολαμβάνετε
όλα
!
Ciao
,
Tamy
.
21831930
Antworten ...
MartyMy
EN
EL
➤
➤
Re:
Bitte
meinen
Übersetzungsversuch
prüfen
...
Hallo
Tamy
,
deine
Übersetzung
,
zurück
ins
Deutsch
übertragen
,
ergibt
mehr
Sinn
und
bringt
Klarheit
wie
z
.
B
.
mit
dem
'
μπαίνει
στο
σπίτι
'.
Vielen
Dank
dafür
und
für
deine
Anmerkungen
.
Du
hast
mir
sehr
geholfen
.
Vlt
.
kann
ich
irgendwann
etwas
zurück
geben
.
Gruß
Thomas
21831932
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
meinen
Übersetzungsversuch
prüfen
...
Freut
mich
,
wenn
es
für
dich
hilfreich
war
!
Dann
bis
zum
nächsten
Mal
!
(
Und
beim
übernächsten
Mal
lass
ich
mir
von
dir
helfen
!
(:-) )
Ciao
,
Tamy
.
21831933
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
06.07.2018
Η
Εταιρεία
Προστασίας
Σπαστικών
Hallo
meine
Freunde
.
Ist
schon
ein
Weilchen
her
,
dass
ich
hier
aktiv
war
,
aber
ich
brauche
Eure
Unterstützung
und
Hilfe
.
Wie
übersetze
ich
am
Besten
"
Η
Εταιρεία
Προστασίας
Σπαστικών
"
ins
Deutsche
.
Vielen
Dank
im
Voraus
.
21831720
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Η
Εταιρεία
Προστασίας
Σπαστικών
Hallo
'
Blue
' ...
in
der
Tat
,
das
ist
eine
Weile
her
,
dass
ich
von
dir
hier
etwas
sehe
...
Wegen
der
Übersetzung
:
Es
kommt
auf
den
Kontext
an
-
vorstellbare
Übersetzungen
:
-
Zentrum
für
Spastiker
-
Einrichtung
für
Menschen
mit
Cerebralparese
Ciao
,
Tamy
.
21831721
Antworten ...
BlueSkyDiver
EN
IT
EL
DE
➤
➤
Re:
Η
Εταιρεία
Προστασίας
Σπαστικών
Hallo
Tamy
Wie
immer
,
so
auch
jetzt
,
ist
Verlass
auf
dich
.
Danke
für
deine
rasch
Antwort
.
Ist
mir
schon
klar
,
dass
es
kontextabhängig
ist
.
Ich
hatte
es
immer
mit
"
Gesellschaft
......"
übersetzt
,
da
ja
das
Wort
"
Εταιρεία
",
eine
Gesellschaft
,
ein
Unternehmen
,
Konzern
beschreibt
und
doch
meistens
in
Verbindung
mit
"Gesellschaft"
vorkommt
.
Einrichtung
werde
ich
zukünftig
im
Auge
behalten
.
Nochmals
vielen
Dank
Tamy
und
herzliche
Grüße
.
Harry
21831723
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Η
Εταιρεία
Προστασίας
Σπαστικών
Danke
schön
für
deine
Grüße
!
Dir
eine
gute
Zeit
!
21831724
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X