auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8239
8237
MiPiaceITA
23.02.2015
könntet
ihr
mir
da
helfen
?
Kontext
:
Ich
möchte
einer
guten
Freundin
eine
Überraschung
bereiten
und
habe
ihr
daher
ein
neues
Handy
gekauft
,
welches
ich
ihr
zu
ihrem
Geburtstag
nächste
Woche
schenken
möchte.
Da
sie
aber
zuletzt
selbst
oft
betonte
,
ein
neues
Handy
kaufen
zu
wollen
,
möchte
ich
natürlich
nicht
riskieren
,
dass
sie
sich
selbst
eines
kauft
und
dann
plötzlich
mit
zwei
Geräten
dasteht
.
Daher
wollte
ich
ihrem
Vater
(
ist
Italiener
)
folgendes
schreiben
:
"
Hallo
Fabio
Wie
geht
'
s
?
Alles
in
Ordnung
?
ich
wollte
dir
nur
um
ein
Gefallen
bitten
.
Ich
habe
Giulia
als
Geburtstagsgeschenk
ein
neues
Handy
gekauft
.
Da
sie
aber
zuletzt
oft
betonte
,
ein
neues
Handy
kaufen
zu
wollen
,
habe
ich
die
Befürchtung
,
dass
sie
sich
demnächst
selbst
eines
zulegen
könnte
.
Ich
wollte
es
nicht
ihr
persönlich
sagen
,
da
mein
Geschenk
trotzallem
ja
eine
Überraschung
werden
soll
.
Könntest
du
daher
,
wenn
möglich
,
Giulia
in
den
nächsten
Tagen
davon
abhalten
sich
ein
neues
Handy
zukaufen
,
sie
vertrösten
, sie "
hinhalten
"?"
Wäre
super
wenn
ihr
mir
das
übersetzen
könntet
.
Vielen
Dank
im
Voraus
!
21822720
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
könntet
ihr
mir
da
helfen
?
Ciao
Fabio
,
come
stai
?
Tutto
bene
?
Volevo
chiederti
un
favore
:
Ho
comprato
per
Giulia
come
regalo
di
compleanno
un
nuovo
telefonino
.
Ma
visto
che
lei
ultimamente
spesso
ha
detto
di
aver
bisogno
di
un
nuovo
telefonino
temo
che
potrebbe
comprarselo
lei
stessa
.
Non
voglio
chiedere
a
lei
di
persona
perché
voglio
che
il
mio
regalo
sia
una
sorpresa
.
Potresti
tu
,
se
possibile
,
impedire
a
Giulia
di
comprarsi
un
nuovo
cellulare
ossia
dissuaderla
dal
farlo
-
almeno
dal farlo
adesso
?
21822749
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
18.02.2015
Bitte
Teil
2
auch
durchsehen
*
CANZONE
LEOPARDIANA
La
struttura
é
stata
modificata
nell´Ottocento
da
GIACOMO
LEOPARDI
.
Ha
fatto
una
forma
piú
libera
- piú
della
poesia
lirica
e
alle
sue
modalitá
epressive
.
Il
numero
delle
strofe
é
variabile
,
non
c´é
distinzione
tra
fronte
e
sirma
e
i
versi
ENDECASILLABI
e
SETTENARI
non
hanno
uno
schema
fisso
.
*
SONETTO
La
sua
forma
é
attrbuita
al
poeta
siciliano
Iacopo
da
lENTINI
.
Anche
si
chiama
"
Sonetto
"- "
piccolo
suono
".
É
una
forma
chiusa
,
cioéha
regole
compositive
precise
ad
argomenti
diversi
.
É
stata
usata
nella
poesia
italiana
dall´epoca
delle
sue
origini
,
il
Duecento
,
a
tutto
l´Ottocento
e
anche
un
pó
nel
novecentesimo
.
ES
:
il
poeta
inglese
WILLIAM
SHAKESPEARE
ha
scritto
numerosi
sonetti
.
-
Il
sonetto
é
un
componimento
di
14
versi
endecasillabi
,
suddivisi
in
4
strofe
,
2
quartine
e
2
terzine
.
I
GENERI
DELLA
POESIA
-
GENERE
significa
un
riferimento
a
un "
modello
astratto
" -
caratteristiche
comuni
,
un´unitá
.
Gli
elementi
che
determinano
l´appartenenza
a
un
genere
sono
:
*
ARGOMENTO
:
amore
,
la
guerra
, la
riflessione
sulla
vita
,
ecc
.
*
LA
FORMA
:
il
sonetto
piuttosto
che
la
canzone
*
LA
MODALITÁ
ESPRESSIVA
:
drammatica
,
satirica
es
:
all´interno
della
forma
sonetto
il
poeta
puó
scegliere
un
tono
satirico
piuttosto
che
lirico
.
-
I
generi
della
poesia
presenti
nei
secoli
,
dall´antichitá
a
oggi
,
sono
l´EPICA
e
la
LIRICA
.
La
differenza
tra
loro
due
risale
all´antichitá
.
Il
filosofo
greco
Aristotele
,
nel
IV
sec
.
a
.
C
.,
ha
introdotto
la
distinzione
dei
testi
letterari
in
:
+
DRAMMATICA
:
le
tragedie
e
le
commedie
+
NARRATIVA
:
la
poesia
epica
e
lirica
-
Sono
nati
anche
nuovi
generi
:
alcune
sono
scomparsi
,
altri
,
invece
, sono
arrivati
sino
a
noi
.
*
POESIA
EPICA
E
CAVALLERESCA
- "
epico
"
deriva
dal
greco
épos
che
significa
"
parola
o
racconto
".
La
poesia
aveva
un
importante
ruolo
di
espressione
collettiva
,
pubblica
,
che
oggi
non
ha
piú
.
-
LA
POESIA
EPICA
trattava
le
grandi
imprese
, le
leggende
,
i
miti
.
La
narrazione
epica
ha
trovato
la
sua
forma
ideale
nel
poema
,
e
nelle
strofe
come
l´ottava
e la
terzina
.(-
andamento
narrativo
)
es
.
modelli
della
poesia
epica
:
l´iliade
e
l´Odissea
.
-
Dopo
il
Mille
ci
fu
in
Europa
una
ripresa
del
genere
,
con
i
oemi
CAVALLERESCHI
che
narravano
le
imprese
dei
cavalieri
di
CARLO
MAGNO
e
di
re
ARTÚ
.
In
Italia
,
nel
XV
e
XVI
secolo
,
i
poemi
Orlando
furioso
(
1494
) e
Gerusalemme
liberata
(
1532
),
di
Ariosto
e
Tasso
,
hanno
riproposto
/
riproposero
le
vicende
dei
cavalieri
e
delle
Crociate
.
*
POESIA
LIRICA
É
legata
al
canto
.
In
Grecia
,
tra
il
VII
e
il
VI
sec
.
a
.
C
.,
veniva
narrate
,
da
una
sola
persona
(
lirica
monodica
)
o
da
piú
persone
(
lirica
corale
) +
l´accompagnamento
della
Iira
,
uno
strumento
musicale
.
NON
rappresenta
le
azioni
degli
uomini
,
ma
ne
esprime
i
sentimenti
, le
emozioni
e
la
riflessione
sui
grandi
temi
della
vita
e
della
morte
,
del
dolore
e
dei
sentimenti
umani
.
Le
FORME
sono
piú
varie
,
vanno
dal
sonetto
al
madrigale
,
alla
ballata
e
ai
versi
liberi
.
La
voce
deve
poter
esprimersi
liberamnete
.
Con
l´Ottocento
la
poesi
lirica
diventa
il
genere
si
puó
dire
unico
della
poesia
.
(
oggi
: "
una
lirica
" = " una
poesia
")
*
POESIA
RELIGIOSA
É
legata
alle
origini
stesse
della
poesia
,
ai
riti
in
onore
delle
divinitá
.
Le
prime
poesie
italiane
nel
XIII
secolo
erano
religiose
.
La
LAUDA
,
come
il
Pianto
della
Madonna
di
Jacopone
da
Todi
,
era
una
composizione
scritta
.
*
POESIA
DIDASCALICA
É
nato
nell´antica
grecia
,
aveva
un
intento
educativo
(
come
la
poesia
epica
).
É
stata
ripreso
durante
il
Medioevo
.
ES
:
la
Divina
Commedia
di
Dante
.
*
POESI
ADRAMMATICA
(
sino
alla
metá
dell´Ottocento
)
É
stata
anche
il
linguaggio
del
teatro
,
sono
stati
per
secoli
scritti
in
versi
.
"
drammatico
"
deriva
dal
greco
"
dáma
"
che
significa
"
azione
".
IL
LAVORO
DEL
POETA
LA
PAROLA
POETICA
E
IL
SIGNIFICATO
-
É
polisemica
,
puó
cioé
avere
piú
significati
e
aprirsi
a
sempre
nuove
interpretazioni
.
Le
parole
di
una
lingua
(
slittamenti
di
significato
)
possono
avere
in
genere
un
doppio
significato:
denotativo
e
connotativo
.
:
*
denotazione
:
indica
significato
letterale
della
parola
(
base
)
*
connotazione
:
indica
i
valori
soggettivi
,
allusivi
,
storici
,
che
una
parola
assume
im
un
certo
contesto
o
nel
tempo
.
IL
LINGUAGGIO
POETICO
*
il
linguaggio
della
poesia
é
fortemente
SINTETICO
( é
un
linguaggio
evocativo
)
*
il
linguaggio
poetico
procede
PER
IMMAGINI
LE
PAROLE
E
I
TEMI
-
Comprendere
la
scelta
delle
parole
fatta
dal
poeta
é
fontamentale
: la
tipologia
,
gli
accostamenti
,
le
eventuali
ripetizioni
,
la
posizione
nel
verso
.
Le
parole
di
una
poesia
formano
una
trama
,
i
cui
fili
costriuiscono
il
tema
-
l´idea
di
fondo
che
il
poeta
vuole
comunicare
.
*
PAROLE
CHIAVE
:
parola
che
assume
una
particolare
rilevanza
nelt
testo
e
che
ne
esprime
il
senso
.
*
CAMPO
SEMANTICO
:
gruppo
di
parole
,
legate
da
una
relazione
di
signifuícato
,
che
rimandano
a
un
concetto
piú
ampio
.
21822596
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
Teil
2
auch
durchsehen
Hier
wie
immer
ohne
Gewähr
,
was
mir
so
auf
die
Schnelle
auffiel
:
-
Ha
fatto
(
ev
.
besser
"
creato
")
una
forma
più
libera
-
piú
della
poesia
lirica
e
alle
sue
modalitá
epressive
.
>>
Den
zweiten
Satzteil
verstehe
ich
nicht
.
-
La
sua
forma
è
attribuita
(
das
"
i
"
fehlte
)
al
poeta
...
-
Il
sonetto
si
chiama
anche
"
piccolo
suono
".
- ...
cioé
ha
regole
compositive
precise
ed
argomenti
diversi
.
- ...
a
tutto
l´Ottocento
e
anche
un
po
'
nel
Novecento
.
-
Sono
nati
anche
nuovi
generi
:
alcuni
(
nicht
"
alcune
")
sono
scomparsi
...
-
In
Grecia
,
tra
il
VII
e
il
VI
sec
.
a
.
C
.,
veniva
narrata
(
nicht
"
narrate
")
da
una
sola
persona
-
La
voce
deve
poter
esprimersi
liberamente
.
-
Con
l´Ottocento
la
poesia
lirica
...
-
È
nata
nell´antica
Grecia
...
-
È
stata
ripresa
durante
...
-
È
stata
anche
il
linguaggio
del
teatro
,
i
testi
nel
teatro
per
secoli
sono
stati
scritti
in
versi
.
-
i
cui
fili
costruiscono
il
tema
...
- ...
una
relazione
di
significato
...
21822597
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
Teil
2
auch
durchsehen
Sei
la
migliore
!
Grazie
:-)
21822598
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
17.02.2015
Bitte
um
eure
Korrektur
Teil
1
:
Le
forme
della
poesia
-
La
tradizione
ha
quindi
fissato
alcune
forme
metriche
:
schemi
con
regole
precise
e
definite
per
quanto
riguarda
la
scelta
dei
versi
e
la
loro
ripartizione
in
strofe
,
per
convenzione
separate
graficamente
l´una
dall´altra
da
uno
spazio
bianco
,
che
determina
una
pausa
ritmica
o
di
contenuto
.
LE
FORME
DELLA
POESIA
ITALIANA
-
Versi
e
forme
della
metrica
latina
non
corrispondono
a
quelli
della metrica
italiana
,
e
quest´ultima
é
diversa
da
quella
inglese
,
anche
se
alcune
forme
,
come
il
sonetto
e
la
canzone
,
sono
presenti
anche
nella
letteratura
in
molte
altre
lingue
.
*
CANZONE
PETRARCHESCA
La
canzone
é
nata
in
Provenza
,
nella
Francia
del
Sud
,
ed
é
arrivata
in
Italia
nel
XIII
secolo
.
É
stata
usata
dai
piú
grandi
poeti
del
epoca
,
come
GUIDO
GUINIZZELLI
e
DANTE
,
per
parlate
di
argomento
di
carattere
sia
amoroso
sia
filosofico
.
Nel
XIV
sec
.
FRANCESCO
PETRARCA
ne
ha
codificato
la
forma
-
che
da
lui
prende
il
nome
.
Importante
:
É
un
componimento
di
piú
strofe
(=
stanze
)di
lunghezza
variabile
,
costituite
di
ENDECASILLABI
e
SETTENARI
.
La
struttura
di
ogni
strofa
ripete
quella
della
1°
strofa.
Spesso
la
canzone
termina
con
un´ultima
strofa
,
definita
CONGEDO
o
COMMIATO
-
piú
breve
.
L
astrofa
(
stanza
)
é
suddivisa
in
SIRMA
e
FRONTE
:
-
SIRMA
é
indivisa
in
Italia
,
ma
ha
due
parti
dette
volte
,
costituite
da
un
uguale
numero
di
versi
.
-
FRONTE
ha
due
piedi
con
uguale
numero
di
versi
e
uguale
schema
di
rime
.
21822550
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
um
eure
Korrektur
Abgesehen
davon
,
dass
du
die
Akzente
nicht
richtig
setzt
(
verbreitete
Unsitte
...
ich
weiß
...),
sehe
ich
kaum
Fehler
-
complimenti
:)
Hier
das
bisschen
,
was
mir
aufgefallen
ist
(
nur
sprachlich
;
inhaltlich
habe
ich
keine
Ahnung
von
den
Formen
der
Poesie
):
-
La
tradizione
ha
quindi
fissato
>>
wieso
"quindi"?
-
nella
letteratura
di
molte
altre
lingue
-
più
grandi
poeti
dell
'
epoca
-
per
parlare
di
argomenti
21822591
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eure
Korrektur
Danke
,
liebe
Wollemaus
!
Habe
schon
auf
dich
gewartet
!
Ich
hätte
noch
ein
bisschen
dazu
....
lg
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Na dann zeig mal den Teil 2 ;)
18.02.2015 17:35:52
brillant
21822595
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
08.02.2015
Frage
Hallo
,
"
Per
andare
a
Trieste
bisogna
cambiare
a
Venezia
?"
heißt
ja
"
Um
nach
Triest
zu
fahren
muss
man
in
Venezig
umsteigen
?".
Ist
es
falsch
wenn
ich
schreibe
"
Per
andare
a
Trieste
devo
cambiare
a
Venezia
?"
(
muss
ich
umsteigen
)
oder
"
Per
andare
a
Trieste
si
deve
cambiare
a
Venezia
?"
(
muss
man
umsteigen
).
Anders
gefragt
,
was
ist
der
"
Unterschied
"
zwischen
"
bisogna
"
und
"
si
deve
"??
Danke
,
CiaoBella
'>
CiaoBella
'>
CiaoBella
'>
CiaoBella
21822386
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Frage
Nur
erst
mal
eine
Meinung
von
mir
...
'
si
deve
'
hat
für
mich
den
Beigeschmack
von
'
wie
es
sich
gehört
', 'wie
die
Dinge
sein
sollten
/
müssten
'.
Z
.
B
. '
si
deve
intervenire
' - '
dagegen
muss
/
sollte
man
etwas
unternehmen
' .
Dagegen
spiegelt
'
bisogna
'
m
.
E
.
eine
objektive
Notwendigkeit
wider
.
'
Es
ist
notwendig
/
erforderlich
,
dass
...'.
Hier
steht
also
keine
moralische
Anforderung
dahinter
.
Hier
würde
mich
auch
die
Meinung
anderer
Italienisch
Sprechender
interessieren
!
Ciao
,
Tamy
.
21822392
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
Re:
Frage
Ich
habe
die
Erfahrung
gemacht
,
dass
"
müssen
"
im
Italienischen
nicht
so
oft
verwendet
wird
,
wie
im
Deutschen
.
Die
Italiener
sagen
nicht
:
du
musst
da
vorne
abbiegen
-
sondern
: du
biegst
da vorne
ab
Sie
nutzen
sehr
oft
einfach
den
Indikativ
,
statt
dieses
"
müssen
"
Im
Deutschen
sagen
wir
das
ja
sehr
oft
:
musst
du
noch
einkaufen
?
das
musst
du
dir
mal
vorstellen
,
ich
muss
mir
das
erst
noch
überlegen
usw
.
Der
Italiener
sagt
:
gehst
du
noch
einkaufen
,
stell
dir
das
mal
vor
,
ich
überlege
mir
das noch,
usw
.
Den
Satz
von
dir
würde
ich
vom
Sinn
her
so
verstehen
:
ist
es
denn
unbedingt
nötig
in
Venedig
umzusteigen
oder
kann
man
auch
eine
andere
Verbindung
wählen
,
bei
der
man
nicht
umsteigen
muss
.
Ansonsten
meine
ich
,
würde
man
eher
sagen
:
per
andare
a
Trieste
si
cambia
a
Venezia
?
Das
"
devo
cambiare
"
oder
"
si
deve
cambiare"
halte
ich
für
typisch
deutsch
übersetzt
.
21822396
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Frage
Tja
,
es
wäre
schön
,
wenn
wir
auch
eine
Meinung
eines
Muttersprachlers
bekämen
.
Warten
wir
mal
ab
...
Aber
ich
würde
sagen
:
Grammatisch
betrachtet
,
sind
"
bisogna
"
und
"
si
deve
"
austauschbar
.
Und
wenn
es
vom
Kontext
her
passt
,
kannst
du
auch
in
der
Ich
-
Form
"
devo
cambiare
a
..."
formulieren
.
Allerdings
denke
ich
auch
,
dass
Tamy
Recht
damit
hat
, dass
bei
Sätzen
,
in
denen
es
um
Notwendigkeit
geht
,
viel
häufiger
"
bisogna
"
benutzt
wird
.
Und
abgesehen
von
grammatischen
Übungsaufgaben
denke
ich
auch
,
dass
La
Enai
Recht
hat
, dass
man
in
der
Alltagssprache
häufig
ganz
ohne
"
bisogna
"
oder
"
si
deve
"
auskommt
.
21822397
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Frage
Vielen
Dank
euch
allen
:-)
21822398
Antworten ...
Gianco
DE
01.02.2015
Gerstenkaltgetränk
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Gerstenkaltgetränk
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21822260
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Gerstenkaltgetränk
Nun
,
ich
würde
es
ja
einfach
"
ein
Bier
" = "
una
birra
"
nennen
.
Falls
du
es
aber
mehr
definitorisch
brauchst
,
könnte
man
es
mit
"
bibita
fredda
d
'
orzo
"
übersetzen
.
Ciao
,
Tamy
.
21822262
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Gerstenkaltgetränk
Um
es
noch
einmal
deutlich
zu
sagen
:
"
Gerstenkaltgetränk
"
kann
eine
scherzhafte
Umschreibung
für
"
Bier
"
sein
.
21822269
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
31.01.2015
Hausaufgabe
Und
eine
Hausaufgabe
habe
ich
auch
noch
.
Bitte
um
Verbesserung
,
das
wäre
super
:-)
La
donna
guardò
il
tabellone
dell
'
orario
.
Il
treno
per
Venezia
delle
9
:
35
partiva
dal
binario
4
.
Però
la
donna
lesse
per
errore
sulla
linea
sbagliata
.
verbessert
Anche
il
treno
per
Lecce
partiva
alle
9
:
35
,
però
dal
binario
5
.
verbessert
La
donna
salì
sul
treno
per
Lecce
.
verbessert
Però
voleva
andare
a
Venezia
.
verbessert
In
treno
la
donna
lesse
un
libro
e
ascoltò
la
musica
.
verbessert
Improvvisamente
sentì
l
'
annuncio
"
prossima
fermata
Bologna
Centrale
".
verbessert
Seppe
così
che
era
sul
treno
sbagliato
.
A
Bologna
acquistò
un
biglietto
per
Venezia
.
verbessert
Alle
12
:
46
salì
sul
vagone
del
treno
per
Venezia
.
verbessert
21822240
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Hausaufgabe
Tja
...
manchmal
wäre
es
gut
,
zu
wissen
,
was
für
eine
Art
Hausaufgabe
es
ist
.
Ich
habe
hier
das
Gefühl
,
dass
es
um
die
Abgrenzung
passato
prossimo
/
imperfetto
geht
.
Deshalb
habe
ich
ein
paar
Zeiten
geändert
.
Natürlich
kann
man
auch
sagen
"
il
treno
per
XX
parte
alle
9
:
35
",
wenn
das
auch
heute
noch
gilt
;
aber
falls
es
eine
Art
Nacherzählung
mit
Lernziel
"
Zeiten
richtig
nutzen
"
sein
soll
,
ist
vermutlich
"il treno
partiva
alle 9:35"
besser
.
Dies
wären
dann
meine
Vorschläge
:
La
donna
ha
guardato
al
tabellone
dELL
'
orario
.
Il
treno
delle
9
:
35
per
Venezia
partiva
dal
binario
4
.
Però
la
donna
per
errore
ha
letto
nella
RIGA
sbagliata
.
Anche
il
treno
per
Lecce
partiva
alle
9
:
35
,
però
dal
binario
5
.
La
donna
è
salita
sul
treno
per
Lecce
.
Però
voleva
andare
a
Venezia
.
In
treno
la
donna
leggeva
un
libro
e
ascoltava
musica
.
Ad
un
tratto
ha
sentito
l
'
annuncio
"
prossima
fermata
Bologna
Centrale
".
Così
ha
saputo
che
si
trovava
sul
treno
sbagliato
.
A
Bologna
ha
comprato
un
biglietto
per
Venezia
.
Alle
12
:
46
è
salita
sul
treno
per
Venezia
.
21822247
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hausaufgabe
Hi
,
ja
genau
,
darum
ging
es
in
der
Aufgabe
.
Da
waren
5
Bilder
und
anhand
von
denen
musste
man
eine
"
Geschichte
"
schreiben
.
VIELEN
, VIELEN
DANK
!
:-)
21822249
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hausaufgabe
Hast
du
gesehen
,
dass
jetzt
auch
jemand
in
deinem
ursprünglichen
Beitrag
korrigiert
hat
?
Er
hat
mit
passato
remoto
gearbeitet
.
Das
ist
natürlich
auch
eine
Möglichkeit
-
es
kommt
letztlich
auf
die
Aufgabenstellung
an
.
21822263
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Hausaufgabe
Hallo
,
jetzt
hab
ich
es
gesehen
,
ja
.
Ich
muss
gestehen
,
dass
ich
diese
Zeitform
noch
nicht
kann
.
Werde
ich
mir
dann
nochmal
genauer
ansehen
,
wenn
ich
diese
Zeitform
gelernt
habe
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Genau... wenn du das passato remoto noch nicht durchgenommen hast, dann blende es erstmal aus......
01.02.2015 17:50:18
brillant
21822267
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
31.01.2015
Übersetzung
:-)
Huhu
,
ich
bräuchte
ein
paar
Zeilen
auf
Italienisch
:-)
Ich
weiß
nicht
,
wie
wir
unsere
Probleme
lösen
sollen
.
Wir
streiten
doch
nur
.
Es
beginnt
schon
bei
der
Frage
„Wie
geht’s
dir
?
“
.
Ich
möchte
mich
auf
diese
Weise
nicht
unterhalten
.
Ich
habe
mir
für
dich
den
Arsch
aufgerissen
und
alles
für dich
gemacht
.
Jetzt
hast
du
kein
nettes
Wort
mehr
für
mich
übrig
und
machst
mir
nur
noch
Vorwürfe
.
Für
mich
fühlt
es
sich
immer
an
,
als
wäre
dir
nicht
wichtig
,
wie
es
mir
geht
.
Meine
Erklärungen
glaubst
oder
akzeptierst
du
nicht
.
Neben
dem
Geld
haben
wir
noch
andere
Probleme
,
das
weißt
du
.
Wie
du
mich
im
Auto
behandelt
hast
,
so
kann
man
niemanden
behandeln
,
den
man
angeblich
liebt
.
Ich
liebe
es
,
mich
einfach
nur
zu
unterhalten
,
du
nicht
.
Ich
lege
Wert
drauf
,
gemeinsam
zu
essen
.
Ich
finde
auch
,
dass
du
etwas
viel
trinkst
.
Trinken
um
Probleme
zu
vergessen
ist
gefährlich
.
Und
auch
was
die
Rollenverteilung
angeht
:
Ich
gehe
auch
arbeiten
und
ich
mache
den
Dreck
im
Haus
nicht
alleine
.
Somit
muss
ich
ihn
auch
nicht
allein
wegmachen
.
Und
wenn
man
ein
Kind
hat
,
gehört
das
auch
nicht
allein
der
Frau
.
Auch
der
Mann
muss
das
mal
versorgen
oder
ins
Bett
bringen
.
Ich
brauche
keinen
Mann
,
um
ihn
zu
bedienen
,
sondern
um
mit
ihm
zusammen
durchs
Leben
zu
gehen
.
Wir
sind
einfach
verschieden
.
Wir
müssten
viele
Kompromisse
finden
und
ich
weiß
nicht
,
ob
du
das
kannst
und
willst
.
Dazu
muss
man
auch
viel
reden
.
Aber
wenns
Probleme
gibt
,
dann
kann
man
mit
dir
irgendwie
nicht
mehr
vernünftig
reden
.
Du
sagst
einfach
nicht
klar
,
was
Sache
ist
.
21822236
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Übersetzung
:-)
Non
so
come
possiamo
risolvere
i
nostri
problemi
.
Non
facciamo
altro
che
litigare
.
La
lite
comincia
già
con
la
domanda
"
Come
stai
?".
Non
voglio
parlare
con
te
in
questo
modo
.
Io
ho
fatto
di
tutto
per
te
.
Adesso
non
hai
più
nemmeno
una
parola
gentile
per
me
-
solo
rimproveri
.
A
quanto
pare
non
ti
importa
di
come
sto
io
.
Quando
ti
spiego
delle
cose
non
mi
credi
oppure
non
accetti
le
mie
spiegazioni
.
Abbiamo
anche
altri
problemi
,
non
solo
quello
dei
soldi
.
In
macchina
ti
sei
comportato
con
me
in
un
modo
in
cui
non
si
tratta
la
persona
che
si
ama
.
A
me
piace
stare
insieme
semplicemente
parlando
,
a
te
invece
no
.
Per
me
sono
importanti
i
pasti
comuni
.
Inoltre
mi
sa
che
bevi
un
pochino
troppo
.
Bere
per
dimenticare
dei
problemi
è
pericoloso
.
E
per
quanto
riguarda
le
faccende
domestiche
:
Anch
'
io
ho
un
lavoro
e
non
sono
solo
io
a
portare
la
sporcizia
in
casa
.
Quindi
fare
pulizia
non
può
essere
solo
il
mio
compito
.
E
quando
c
'
è
un
figlio
,
preoccuparsene
non
è
solo
compito
della
donna
.
Anche
l
'
uomo
a
volte
dovrebbe
prendersi
cura
del
figlio
,
portarlo
a
letto
ecc
..
Non
ho
bisogno
di
un
uomo
per
fargli
da
domestica
,
anzi
voglio
un uomo
con
cui
condividere
la
vita
.
Siamo
troppo
diversi
.
Dovremmo
fare
troppi
compromessi
e
non
so
se
tu
lo
puoi
cioè
se lo
vuoi
.
Anche
per
questo
bisogna
parlare
molto
.
Ma
quando
sorgono
dei
problemi
non
si
può
parlare
con
te
in
modo
ragionevole
.
Non
dici
mai
chiaro
e
tondo
come
la
pensi
.
21822248
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
:-)
Daaaaanke
:-)
Super
,
vielen
Dank
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Gern geschehen
01.02.2015 12:41:46
brillant
21822250
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X