eine Korrekturlesung meines Übersetzungsversuchs (Ich kann eigentlich gar kein Latein, habe es jedenfalls nie auch nur ansatzweise gelernt.) in Bezug auf einen Text im Urkundenformat.
Es geht mir hier nicht um eine mehr oder minder grobe Inhaltsangabe, vielmehr um eine exakte, möglichst wortwörtliche Übersetzung.
Den vielleicht größten Teil habe ich schon geleistet.
An jene Ausdrucksweise habe ich mich schon ein klein wenig angepasst und werde es später noch ganz tun.
Meine Bitte also: keine Korrektur / Übersetzung, die auf Vermutung / Dafürhalten beruht, sondern wo es irgendwie geht, wortwörtlich und kompetent.
OK ...
Amen.
Frater Emmanuel a Jesu Maria per Germaniam, Hungariam, et Bohemiam Commissarius Generalis Nostri Patris Ministri Generalis Alexandri a Conceptione, Ordinis S. S. S. Trinitatis redemptionis captivorum christianorum primitivam regulam profitentium, etc.
Cum religio nostra, inter alia privilegia, quibus a Sancta Sede Apostolica decorata est, sæcularium confraternitates, sub invocatione Sanctissimo Trinitatis redemptionis captivorum instituendi, eisque spirituales gratias, indulgentias, et privilegia communicandi facultatem habeat; in hujusmodi confraternitatibus instituendis, si ad christifidelium salutem promovendam expedire animadvertit, liberalem se se præbere consuevit.
Ideo nos, qui delegatam in partibus hisce Nostri Patris Generalis præfati ordinis curam gerimus, sperantes fore, ut ex hac spiritualium gratiatum participatione christifideles ad devotionem, et pietatem magis excitentur auctoritate nobis a præfato Nostro Patre Generali concessa, confraternitatem sub invocatione S. SS.
Trinitatis de Redemptione Captivorum, in Ecclesia Parochiali Zeidlerensi diœcesis Litomericensis in Boemia de consensu Illustrissimi Dni Dni ordinarii præfate diœcesis, qui ejusdem confraternitatis pietatem, ac christianæ charitatis officia quo exercere cupit, literis patentibus nobis nuper exhibitis, commendavit, dummodo alia ejusdem nominis, et instituti in ipsa præfata ecclesia hactenus erecta non fuerit :/ per præsentes nostras literas instituimus, et erigimus.
Illisque, et ejus pro tempore existentibus utriusque sexus confratribus elargimur, et communicamus indulgentias nostris hujusmodi confraternitatibus nominatim, et expresse concessas per brevia felicis recordationis Pauli Papa V. data Roma die 6. Augusti 1608.
et.
Nec non per olim sanctissimi D. N. Clementis Papæ X. incipit, alias nos supplicationibus, datum Romæ die 3. Junii anni 1673.
servata tamen in omnibus forma erigendi Confraternitates præscripta a bona memoria Clemente Papa VIII.
In quorum fidem præsentes manu nostra, ac Secretarii chyrographo subscriptas, sigillique nostri officii impressione munitas fieri jussimus in hoc nostro religioso collegio Viennensi die septima mensis Maji, anno Domini millesimo septingentesimo vigesimo tertio.
Fr.
Amen.
für Deutschland, Ungarn, und Böhmen Generalkommissarius unseres Vaters Generalminister Alexanders a Conceptione, des Ordens der Allerheiligsten Dreifaltigkeit von Erlösung der gefangenen Christen die ersten Regeln bekennenden, etc.
mit unserer Religion, die unter andern Privilegien, vom heiligen Apostolischen Stuhle geziert ist, richtet eine weltliche Bruderschaft ein, die unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit die Erlösung von Gefangenen instituierend, aufgrund geistlicher Danksagung, Huld und Privilegien gemeinschaftliche Wahl hat; in dieser Art Erzbruderschaften instituierend, auf dass sie Christgläubigen Unterstützungen angedeihen zu lassen wahrnähme, sich freiheitlich zu erzeigen sich gewöhne.
Daher werden wir, als Abgesandte in kleinen Teilen Unseres Generalpaters obbenannten Ordens Sorge tragen, dass aus selbigen geistlichen Danksagungen heraus die Teilhabe der Christgläubigen an der Hingabe, und Frömmigkeit mehr erweckt werden durch die uns von Unserm obbenannten Generalpater bewilligte Vollmacht, der Erzbruderschaft unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit von Erlösung der Gefangenen, in der Pfarrkirche zu Zeidler der Leitmeritzer Diözese in Böhmen mit dem Einverständnis des Erlauchtesten H. H. Ordinarius obbenannter Diözese, der dieserart von der Erzbruderschaft Frömmigkeit, sowie christlicher Nächstenliebe Amt auszuüben wünschte, schriftlich uns neulich eine Darlegung eröffnend, empfahl, wofern dieserart namens, und grundsätzlich in selbiger obbenannter Kirche bisher nicht errichtet wurde :/ durch unser vorliegendes Schreiben instituieren, und errichten wir.
Wir werden derselben, und ihren zeitweilig bestehenden beiderlei Geschlechts Mitbrüdern geschenkt, und teilen unsere Huld dieserart Erzbruderschaften namentlich mit, und ausdrücklich bewilligte man durch Breven seligen Angedenkens Papst Pauls V. gegeben zu Rom den 6. August 1608.
zuvörderst beginnt: der Himmlischen Kirche Schatz + andertens, der Erzbruderschaft der frommen Christgläubigen.
Nicht weniger auch für unsern einstigen heiligsten Papst Clemens X. beginnt, ansonsten unsern Betfesten, gegeben zu Rom am 3. Juni im Jahre 1673.
wahrend jedoch in aller Form der errichtenden Bruderschaft die Vorschriften bei guter Erinnerung an Papst Clemens VIII.
Zu dessen Beglaubigung haben wir Gegenwärtige uns eigenhändig unterschrieben, sowie die Sekretäre das Chyrograph unterschrieben, mit dem Ingesiegel unseres Amts bekräftigen wir es wird angeordnet von unserer Gemeinschaft zu Wien den siebenten Mai im siebzehnhundertdreiundzwanzigsten