auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8229
8227
CiaoBella
DE
EN
IT
05.11.2014
Mal
wieder
ne
Übersetzung
:-)
Ich
habe
zu
dir
gesagt
„facciamo
con
calma“
.
Aber
ich
bin
nicht
ruhig
!
Ich
vermisse
dich
soo
sehr…
:-(
Für
mich
ist
es
schlimm
nicht
zu
wissen
,
wie
es
dir
geht
und
wann
wir
uns
wiedersehen
.
Denn
wenn
ich
mit
dir
zusammen
bin
,
geht
es
mir
einfach
gut
und
ich
fühle
mich
„komplett“
.
Und
wenn
du
nicht
da
bist
,
fehlst
du
mir
unbeschreiblich
.
Ich
habe
die
letzten
Wochen
versucht
mich
abzulenken
.
Ich
habe
das
ganze
Haus
ausgemistet
und
mir
mein
Zimmer
gemütlich
eingerichtet
.
Ich
habe
ja
jetzt
hier
mein
eigenes
Zimmer
.
Aber
das
hilft
nicht
.
Willst
du
mich
besuchen
kommen
?
21819982
Antworten ...
SignoraRossi
DE
IT
➤
Re:
Mal
wieder
ne
Übersetzung
:-)
Ti
ho
detto
"
facciamo
con
calma
",
ma
la
calma
non
ce
l
'ho.
Mi
manchi
da
morire
....:-(
Mi
riesce
difficile
non
sapere
come
stai
e
quando
ci
rivedremo
.
Perché
stando
con
te
mi
sento
a
mio
agio
, mi sento
completa
.
E
quando
non
ci
sei
mi
manchi
terribilmente
tanto
.
Nelle
settimane
scorse
ho
cercato
di
distrarmi
.
Ho
buttato
via
tutte
le
cose
inutili
in
casa
,
adesso
che
ho
la
mia
propria
stanza
qui
.
E
'
davvero
accogliente
adesso
.
Ma
non
serve
a
nulla
.
Vuoi
venire
a
trovarmi
?
21820010
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Mal
wieder
ne
Übersetzung
:-)
Danke
!!!
:-)
21820013
Antworten ...
maluse
.
DE
IT
EN
04.11.2014
Text
für
Homepage
Hallo
Ihr
Lieben
.
Ich
muss
einen
Text
für
eine
Homepage
ins
Deutsche
übersetzen
.
Es
muss
nicht
wörtlich
sein
,
sondern
soll
gut
klingen
.
Ich
habe
den
Text
bereits
übersetzt
.
Könnt
Ihr
bitte
Korrektur
lesen
.
Zum
einen
sind
Kommas
nicht
mein
Fall
,
zum
anderen
klingt
vielleicht
nicht
alles
gut
.
Danke
im
Voraus
für
Eure
Mühe
Original
:
XXX
offre
un
servizio
di
noleggio
con
autista
che
ti
permette
di
viaggiare
con
il
massimo
comfort in
Italia
e
all
'
Estero
.
XXX
è
una
ditta
che
opera
principalmente
in
Lombardia
,
dove
può
offrire
servizi
per
i
vostri
viaggi
di
piacere
e
dovere
qualunque
siano
le
vostre
esigenze
.
Affidabilità
,
puntualità
,
serietà
e
riservatezza
sono
i
nostri
punti
forti
,
per
potervi
offrire
un
servizio
di
alta
qualità
.
Con
noi ti
basta
sapere
dove
vuoi
andare
,
dirlo
al
tuo
autista
personale
e
rilassarti
.
Niente
di
più
comodo
per concentrarti
sullo
scopo
del
tuo
viaggio
.
Übersetzung
:
XXX
bietet
Ihnen
die
Möglichkeit
einen
Wagen
mit
Chauffeur
zu
mieten
,
der
es
Ihnen
erlaubt
mit
größtmöglichem
Komfort
in
Italien
und
in
den
Nachbarländern
zu
reisen
.
XXX
ist
eine
Firma
die
vor
allem
in
der
Lombardai
arbeitet
und
von
dort
aus
ihre
Dienste
je
nach
Wunsch
für
Dienst
- und
Ferienreisen
anbietet
.
Zuverlässlichkeit
,
Pünktlichkeit
und
Vertraulichkeit
sind
unsere
Stärken
um
Ihnen
einen
erstklassigen
Service
zu
bieten
.
Sie
sagen
Ihrem
Chauffeur
wohin
Sie
möchten
und
können
sich
entspannen
während
er
Sie
ans
Ziel
bringt
.
Es
gibt
nichts
bequemeres
damit
Sie
sich
ganz
auf
den
Grund
Ihrer
Reise
konzentrieren
können
.
21819962
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Vorschlag
...
XXX
bietet
Ihnen
die
Möglichkeit
,
einen
Wagen
mit
Chauffeur
zu
mieten
,
um
so
mit
größtmöglichem
Komfort
in
Italien
und
den
angrenzenden
Staaten
zu
reisen
.
Die
Firma
XXX
ist
hauptsächlich
in
der
Lombardei
tätig
und
bietet
Ihnen
von
dort
aus
einen
auf
Ihre
individuellen
Bedürfnisse
abgestimmten
Service
für
Dienst
- und
Ferienreisen
an
.
Zuverlässigkeit
,
Pünktlichkeit
und
Vertraulichkeit
sind
unsere
Stärken
,
auf
deren
Basis
wir
Ihnen
eine
qualitativ
hochwertige
Dienstleistung
garantieren
.
Sie
sagen
Ihrem
persönlichen
Fahrer
,
wohin
Sie
möchten
und
können
sich
entspannen
,
während
er
Sie
ans
Ziel
bringt
.
Es
gibt
nichts
Bequemeres
;
Sie
können
sich
völlig
auf
den
Zweck
Ihrer
Reise
konzentrieren
.
21819970
Antworten ...
maluse
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Vorschlag
...
Danke
,
das
klingt
sehr
gut
.
(
und
ich
wusste
,
dass
ich
ein
Problem
mit
den
Kommata
habe
^^
)
21819986
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
02.11.2014
wer
übersetzt
,
bitte
?
Jetzt
schon
ein
herzliches
Dankeschön
!
Xaver
geht
es
im
Moment
ganz
gut
.
Die
neuen
Tabletten
aus
Amerika
scheinen
die
Krebszellen
stoppen
zu
können
.
Aber
man
muss
abwarten
.
Außerdem
muss
er
wegen
eines
Lungenemphysems
ständig
ein
Sauerstoffgerät
bei
sich
haben
.
Trotzdem
haben
wir
einen
gemütlichen
Nachmittag
verbracht
.
Vormittags
waren
wir
bei
Tante
Julie
und
haben
ihr
die
Fotos
gezeigt
.
Wir
haben
uns
nett
unterhalten
.
Allerdings
vergisst
sofort
wieder
über
was
.
Sie
wird
jetzt
zuhause
rund
um
die
Uhr
von
einem
Pflegedienst
betreut
,
so
dass
man
sich
keine
Sorgen
machen
muss
.
Alles
in
alles
war
es
trauriger
Besuch
!
21819896
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
wer
übersetzt
,
bitte
?
Jetzt
schon
ein
herzliches
Dankeschön
!
Xaver
in
questi
giorni
sta
abbastanza
bene
.
A
quanto
pare
,
le
nuove
pillole
dall
'
America
sono
in
grado
di
fermare
le
cellule
cancerose
.
Però
bisogna
aspettare
.
Inoltre
per
via
di
un
enfisema
deve
sempre
portarsi
dietro
una
bombola
d
'
ossigeno
.
Ciononostante
abbiamo
trascorso
un
bel
pomeriggio
.
La
mattina
siamo
stati
da
zia
Julie
e
le
abbiamo
fatto
vedere
le
foto
.
È
stata
una
conversazione
piacevole
.
Lei
però
dimentica
subito
di
che
cosa
si
è
parlato
.
C
'
e
un
servizio
di
assistenza
domiciliare
che
si
prende
cura
di
lei
giorno
e
notte
,
quindi
non
bisogna
preoccuparsi
.
Tutto
sommato
è
stata
una
visita
triste
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Ciao Hörnchen, hai tutta la mia ammirazione per il tuo impegno sul forum di spagnolo... ich krieg da irgendwie "nicht die Kurve" ;))
03.11.2014 17:31:52
richtig
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Ciao, wollemaus! (:-)
02.11.2014 20:35:44
richtig
21819897
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
wer
übersetzt
,
bitte
?
Jetzt
schon
ein
herzliches
Dankeschön
!
mille
, mille
grazie
e
una
buona
settimana
!
LG
Hj
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
prego :)
03.11.2014 17:53:45
brillant
21819899
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
01.11.2014
mi
raccomando
!
Was
antwortet
man
auf
"
mi
raccomando
!"
?
Und
zwar
in
einer
Abschiedssituation
,
also
wenn
man
sich
trennt
und
es
im
Sinne
von
"
Pass
auf
dich
auf!"
gemeint
ist
.
Was
antwortet
man
da
?
Sì
??
Va
bene
???
Weiß
das
jemand
?
Was
sagen
die
Italiener
?
21819876
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
mi
raccomando
!
Ich
bin
ja
nun
bekanntlich
kein
Italiener
.
Wenn
ich
trotzdem
etwas
antworten
darf
:
Meines
Erachtens
steht
das
"
mi
raccomando
"
nicht
allein
,
sondern
begleitet
eine
Aufforderung
oder
Bitte
:
Z
.
B
. "
Mi
raccomando,
fatti
sentire
!"
"
Fai
la
brava
,
mi
raccomando
!"
"
Mi
raccomando
,
abbi
cura
di
te
!"
Was
man
darauf
antworten
kann
,
hängt
also
von
der
Aufforderung
oder
Bitte
ab
,
würde
ich
sagen
.
21819895
Antworten ...
SignoraRossi
DE
IT
➤
Re:
mi
raccomando
!
Wenn
"
mi
raccomando
"
allein
steht
bezieht
es
sich
auf
etwas
,
das
vorher
schon
mal
erwähnt
wurde
und
das
jetzt
nochmal
eindringlich
angemahnt
wird
ohne
es
zu
wiederholen
-
im
Sinne
von
"
also
,
denk
dran
!"
Antworten
würde
ich
"
ma
certo
!"
oder
"
come
no
!"
21819903
Antworten ...
maluse
.
DE
IT
EN
➤
Re:
mi
raccomando
!
Mi
raccommando
wird
-
wie
die
anderen
beiden
geschrieben
hatten
-
sowohl
im
Zusammenhang
auf
bereits
gesagtes
bezogen
,
kann
aber
auch
alleine
stehen
.
In
einer
Abschiedssituation
würde
ich
es
mit
"
Pass
auf
dich
auf"
übersetzen
.
"
certo
"
oder
"
Sì
"
passen
dann
gut
21819961
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
mi
raccomando
!
"
es
kann
aber
auch
alleine
stehen
"
Tja
,
La
Enai
meint
ja
auch
,
es
allein
gehört
zu
haben
.
Ich
habe
es
so
noch
nicht
gehört
und
finde
auch
,
dass
es
der
Wortbedeutung
nach
nicht
allein
stehen
und "
Pass
auf
dich
auf"
bedeuten
kann
.
Vorstellen
könnte
ich
mir
allerdings
,
dass
die
eigentlich
dazu
gehörende
Bitte
"
Abbi
cura
di
te
"
o
.
ä
.
so
selbstverständlich
ist
,
dass
man
das
"
mi
raccomando
"
sagt
und
sich
beide
beteiligten
Personen
den
Rest
dazu
denken
.
21819974
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
➤
➤
Re:
mi
raccomando
!
Jetzt
hab
ich
meine
Frage
hier
ganz
vergessen
...
weil
die
email
benachrichtigung
nicht
funktioniert
...
Ja
,
ich
meinte
wirklich
die
Situation
,
wenn
man
abfährt
und
sich
verabschiedet
,
dann
sagt
der
,
den
man
verlässt
:
Ciao
,
mi
raccomando
,
eh
!
-
Tschüß
und
pass
auf
dich
auf,
ja
!
Die
Italiener
sagen
das
ziemlich
oft
,
in
allen
möglichen
Situationen
.
Egal
ob
mit
Zusatz
oder
ohne
.
Ich
dachte
,
es
gäbe
vielleicht
eine
bestimmte
Antwort
die
dann
üblich
ist
.
SÌ
oder
certo
,
ja
das
passt
,
denke
ich
.
Also
vielen
Dank
an
alle
die
geantwortet
haben
.
Wie
krieg
ich
nur
meine
mail
Benachrichtigung
wieder
.....?????
21820076
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
mi
raccomando
!
Hattest
du
das
Problem
nicht
schon
mal
an
Stefan
gemeldet
?
Konnte
er
nicht
helfen
?
21820128
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
mi
raccomando
!
ja
,
hatte
ich
schon
mal
gemeldet
,
aber
es
gab
keine
Lösung
21820140
Antworten ...
watti
IT
29.10.2014
auch
ich
bräuchte
mal
wieder
Hilfe
zur
Verständigung
Wenn
ich
jemandem
wünsche
das
alles
wieder
gut
wird
, das alles wieder
einmal
wird
wie
es
war
,
und
ich
bekomme
als
Antwort
nur
"
Passerà
".......
ist
es
richtig
wenn
ich
es
als
"
wird
so
sein
"
oder
"wird
schon
(
wieder
)
werden
"
verstehe
?!?!?!
21819754
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
auch
ich
bräuchte
mal
wieder
Hilfe
zur
Verständigung
"
Es
wird
vorübergehen
!"
Ciao
,
Tamy
.
21819757
Antworten ...
watti
IT
➤
➤
Re:
auch
ich
bräuchte
mal
wieder
Hilfe
zur
Verständigung
ok
,
grazie
mille
21819758
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
29.10.2014
wie
sagt
man
...
danke
Nichts
zu
danken
,
hab
ich
gern
gemacht
.
Habe
dir
auch
noch
eine
Grußkarte
geschickt
,
aber
vielleicht
ist
sie
ja
einfach
nicht
angekommen
....
Doch
es
freut
mich
sehr
,
dass
du
mir
zurück
geschrieben
hast
...
Habe
fast
ein
Jahr
lang
nichts
von
dir
gehört
...
und
nicht
gewusst
ob
mein
Besuch
bei
dir
,
Schuld
daran
ist
,
dass
du
nicht
mehr
schreibst
.
21819751
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
Re:
wie
sagt
man
...
danke
Nur
ein
(
Übungs
)
Versuch
:
Di
nulla
,
mi
piaceva
fare
.
Ti
ho
spedito
anche
una
carta
/
un
biglietto
di
auguri
,
ma
forse
è
solo
non
è
arrivato…
.
Però
sono
molto
contenta
,
che
mi
hai
scritto
indietro…
Ho
sentito
quasi
per
un
anno
nulla
di
te…
e
non
ho
saputo
se
la
mia
visita
con
te
,
debito
è
che
scrivi
non è
più
.
LaMamma
.
DE
EN
IT
Hallo piccolina, warum versuchst du es nicht zuerst selbst? Du kannst ja anscheinend auch einwenig italienisch :-) lg
29.10.2014 14:52:51
richtig
piccolina
.
DE
EN
IT
Ciao LaMamma, grazie per il tuo tentativo ma aspetterò ancora per un'altra versione...
29.10.2014 14:27:00
fast richtig
21819755
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
wie
sagt
man
...
danke
Mein
Vorschlag
:
Di
nulla
,
l
'
ho
fatto
con
piacere
.
Ti
ho
spedito
anche
un
biglietto
di
auguri
,
ma
forse
ancora
non
è
arrivato…
.
Però
sono
molto
contenta
per
la
tua
risposta…
È
quasi
un
anno
che
non
ho
tue
notizie…
e
non
sapevo
se
il
fatto
che
ero
venuta
a
trovarti
avesse
a che
fare
con
il
tuo
silenzio
.
PS
:
Aber
piccolina
,
LaMamma
hat
völlig
Recht
:
Dein
ital
.
Balkenkommentar
war
doch
ganz
fehlerfrei
.
Du
hättest
auch
gern
eine
eigene
Version
zum
Drübergucken
posten
dürfen
:)
piccolina
.
DE
EN
IT
Ti ringrazio :) wie gesagt, ich bin Anfängerin und habe nur sehr selten Zeit zum lernen (leider!) Meine Überstzungen sind immer zu wörtlich und dadurch meist automatisch falsch :-/
29.10.2014 20:17:30
brillant
21819761
Antworten ...
LaVida78
27.10.2014
Wer
kann
mir
helfen
?
Hallo
Ihr
Lieben
,
wie
erklärt
man
auf
italienisch
,
dass
man
einen
Norovirus
hat
,
es
einem
so
richtig
schlecht
geht
,
Infusionen
bekommt
und
keinen
Kontakt
zu
anderen
Personen
haben
soll
,
da
man
diese
anstecken
kann
.
?
Ich
habe
es
mit
allem
Mitteln
versucht
zu
übersetzen
,
aber
keine
Chance
.
Bin
fast
am
Verzweifeln
.
Vielen
Dank
im
Voraus
schon
mal
.
LG
21819707
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wer
kann
mir
helfen
?
Oh
weh
!
Gute
Besserung
!
Mein
Vorschlag
auf
die
Schnelle
:
Ho
una
infezione
da
Norovirus
e
mi
sento
davvero
male
.
Me
danno
fleboclisi
.
Devo
evitare
il
contatto
con
altre
persone
,
a
causa
del
pericolo
di
contagio
.
Ciao
,
Tamy
.
21819710
Antworten ...
LaVida78
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
kann
mir
helfen
?
Juhu
,
er
hat
es
verstanden
.
21819714
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
: ...
Ja
,
wenn
er
Italienisch
kann
,
wundert
mich
das
eigentlich
nicht
...
(:-))
21819717
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X