auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8224
8222
Matteo2012
31.08.2014
Bitte
um
Übersetzung
!!
Vielen
Dank
!! :*
Hallo
Nunzia
Es
hat
ein
bisschen
gedauert
bis
ich
jemanden
zum
übersetzen
gefunden
habe
.
Danke
mir
und
Jasmine
geht
es
gut
!
Hoffentlich
dir
auch
?
Wir
würden
dich
gerne
einmal
besuchen
kommen
in
Apulien
du
bist
auch
immer
herzlichst
in
Wien
willkommen
.
Ich
hoffe
ihr
habt
noch
einen
schönen
Sommer
bei
uns
in
Wien
hatten
wir
leider
fast
immer
schlechtes
Wetter
.
Liebe
Grüße
und
tausend
Küsse
aus
Wien
21817995
Antworten ...
SignoraRossi
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!!
Vielen
Dank
!! :*
Ciao
Nunzia
,
mi
ci
è
voluto
un
po
'
a
trovare
un
traduttore
.
Grazie
,
io
e
Jasmine
stiamo
bene
.
Spero
che
stia
bene
anche
tu
.
Ci
piacerebbe
tanto
venire
a
trovarti
in
Puglia
e
anche
tu
sei
sempre
la
benvenuta
da
noi
a
Vienna
.
Vi
auguro
buon
proseguimento
di
estate
,
a
Vienna
purtroppo
ha
quasi
sempre
fatto
brutto
tempo
.
Carissimi
saluti
e
mille
baci
da
Vienna
21818002
Antworten ...
hexe2302
31.08.2014
Wer
kann
mir
das
übersetzen
,
vielen
dank
:-)
Ciao
Marco
,
das
ist
nicht
schlimm
das
du
nicht
sofort
antworten
kannst
.
Ich
übersehe
manchmal
auch
die
ein
oder
andere
Nachricht
wenn
ich
am
spielen
bin
.
Spielst
du
in
einem
Clan
?
Saluti
21817988
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
übersetzen
,
vielen
dank
:-)
Ciao
Marco
,
non
fa
niente
se
non
puoi
rispondere
subito
.
Anch
'
io
a
volte
non
vedo
entrare
un
messaggio
quando
sto
giocando
.
Giochi
in
un
clan
?
Saluti
21817991
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
30.08.2014
bitte
übersetzen
..
e
si
è
curata
abolendo
completamente
il
sale
nei
cibi
e
bevendo
tre
litri
di
acqua
al
giorno
.
21817954
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
bitte
übersetzen
"
abolendo
"
ist
das
Gerundium
von
"
abolire
" =
abschaffen
,
eliminieren
>>
indem
sie
...
abschaffte
'>
abschaffte
"
bevendo
"
ist
das
Gerundium
von
"
bere
"
Wird
es
so
klarer
?
21817955
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
übersetzen
danke
Dir
ganz
herzlich
!
il
sale
nei
cibi
?
=
normales
Salz
?
LG
-
Hj
21817957
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Ja
!
il
sale
nei
cibi
=
das
Salz
bei
den
Speisen
/
Mahlzeiten
.
21817960
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: ...
grazie
mille
,
Tamy
e
un
buon
weekend
!
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Danke sehr! Und dir auch!
30.08.2014 20:27:01
richtig
21817961
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
26.08.2014
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Come
state
?
In
pensiero
siamo
sempre
con
voi
.
Le
vostre
vacanze
sono
quasi
finite
?
Avete
avuto
belle
ferie
al
mare
?
Quando
tornate
a
casa
?
Da
noi
la
vita
va
al
solito
.
Tutto
l
'
agosto
Il
tempo
fa
bruttissimo
,
fredissimo
spesso
piove
e
è
veramente
come
in
l'
autunno
.
Purtroppo
C
.
ha
sempre
ancora
problemi
con
gli
orecchi
e
giovedi
la
deve
fare
un
nuovo
controllo
.
Zia
si
sente
come
sempre
per
fortuna
non
più
peggio
.
21817822
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Dein
Text
würde
auf
jeden
Fall
verstanden
.
Manches
ist
grammatisch
nicht
falsch
,
klingt
nur
ein
bischen
holprig
.
Ein
paar
Änderungsvorschläge
:
Siete
sempre
nei
nostri
pensieri
.
Avete
avuto
(
Sono
state
)
belle
ferie
al
mare
?
Da
noi
la
vita
va
avanti
come
al
solito
.
Tutto
l
'
agosto
il
tempo
era
bruttissimo
,
faceva
molto
freddo
e
pioveva
spesso
quasi
come
in
autunno
.
Purtroppo C. ha ancora problemi con gli orecchi e giovedì deve fare un nuovo controllo.
La
zia
si
sente
come
sempre
,
per
fortuna
non
è
peggiorata
.
21817926
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Grazie
mille
e
un
buon
weekend
!
LG
-
Hj
21817930
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
24.08.2014
Bitte
um
Korrektur
:-)
Guten
Abend
,
meine
Lieben
,
Könnte
bitte
jemand
meinen
Text
korrigieren
?
Zum
besseren
Verständnis
schreibe
ich
zuerst
die
deutsche
,
und
dann
die
italienische
Version
,
falls
nicht
klar
sein
sollte
,
was
ich
meine
;-)
Lieben
Dank
und
Grüsse
,
Tinka
'>
Tinka
Wenn
ich
dich
sehe
,
so
möchte
ich
vor
und
nicht
neben
dir
stehen
, so
dass
ich dich
anschauen
kann
.
Ich
möchte
dir
in
die
Augen
sehen
,
ich
möchte
dein
wunderbares
Lachen
sehen,
das
ich
so
sehr
liebe
,
und
ich möchte
deine
Wärme
spüren
,
wenn
ich deine
Hand
halte
und
dich
auf
die
Wange
küsse
.
Quando
ti
vedo
vorrei
stare
di
fronte
e
non
accanto
a
te
per
vederti
.
Voglio
vedere
negli
tuoi
occhi
,
vorrei
vedere
il
tuo
meraviglioso
sorriso
che
amo
così
tanto
,
e
voglio
sentire
il tuo
calore
quando
tengo
la
tua
mano
e quando
ti
bacio
sulla
guancia
.
21817763
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
:-)
Vorschlag
:
Quando
ti
vedo
vorrei
starti
di
fronte
e
non
accanto
perché
voglio
guardarti
.
Voglio
guardarti
negli
occhi
,
vorrei
vedere
il
tuo
meraviglioso
sorriso
che
amo
così
tanto
,
e
voglio
sentire
il tuo
calore
quando
tengo
la
tua
mano
e
ti
bacio
sulla
guancia
.
21817772
Antworten ...
Tinka252
.
DE
IT
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
:-)
Tante
grazie
,
cara
Wollemaus
!
:-)
Das
war
wieder
super
-
schnell
!
21817790
Antworten ...
melissa1
24.08.2014
Wer
wäre
so
nett
und
übersetzt
mir
folgendes
?
Soll
ein
'
Zitat
'
für
ein
Tattoo
sein
:-)
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Italienische
Grammatik
Forum
hierher
verschoben
.
21817760
Antworten ...
melissa1
➤
Wer
wäre
so
nett
und
übersetzt
mir
folgendes
?
Soll
ein
'
Zitat
'
für
ein
Tattoo
sein
:-)
'
Und
zum
letzten
Mal
küss
ich
meine
Jugendliebe
Und
ich
weiß
,
dass
ich
so
etwas
nie
wieder
kriege
'
21817664
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Denkwürdig
...
Und
das
soll
sich
in
der
Übersetzung
ebenfalls
reimen
?
21817667
Antworten ...
melissa1
➤
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Muss
es
nicht
unbedingt
(:
..
sollte
aber
Grammatikalischen
einen
Sinn
ergeben
(:
21817668
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Nur
gedacht
als
ein
"
Arbeitsvorschlag
"
für
weitere
Kenner
der
Materie
und
des
Italienischen
,
also
ohne
Garantie
und
schon
gar
nicht
zum
Eingravieren
gemeint
!
Per
l
'
ultima
volta
io
do
un
bacio
al
mio
amore
di
gioventù
,
e
io
so
che
questo
non
succederà
mai
più
.
wörtlich
:
Zum
letzten
Mal
gebe
ich
meiner
Jugendliebe
einen
Kuss
,
und
ich
weiß
,
dass
dieses
nie
mehr
geschehen
wird
.
oder
als
Alternative
für
die
zweite
Zeile
:
e
io
so
che
una
cosa
del
genere
non
verrà
mai
più
.
(
und
ich
weiß
,
dass
etwas
Derartiges
nie
mehr
kommen
wird
).
Ciao
,
Tamy
.
21817669
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Ciao
Tamy
,
eine
kleine
Rückfrage
:
müsste
es
nicht
"
ed
io
so
che
"
lauten
?
LG
-
Hj
21817781
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Hallo
Hj
!
Meines
Wissens
ist
beides
möglich
:
e
io
/
ed
io.
In
der
gesprochenen
Sprache
würde
ich
Letzteres
vorziehen
.
Beim
Tätowieren
hab
ich
unwillkürlich
die
kürzere
Variante
bevorzugt
!
(:-)
Liebe
Grüße
,
Tamy
.
21817783
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
wäre
so
nett
...
Wieder
was
dazu
gerlernt
!
Noch
einen
Schönen
Tag
.
-
LG
Hj
21817808
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
und
übersetzt
mir
folgendes
?
Soll
ein
'
Zitat
'
für
ein
Tattoo
sein
:-)
Auch
wenn
ich
nicht
verstehe
,
wie
man
sich
einen
solchen
Satz
tätowieren
lassen
kann
...
(
Warum
bewahrst
du
dir
dein
Andenken
an
deine
Jugendliebe
nicht
in
deinem
Herzen
auf
,
statt
auf
der
Haut
?)
...
aber
da
es
hier
nur
ums
Übersetzen
geht
..
und mich das ja gar nichts angeht
...
hier
mein
Vorschlag
:
Bacio
il
mio
primo
amore
pur
sapendo
che
non
succederà
mai
più
Ich
küsse
meine
erste
Liebe
(
ich
denke
,
die
Jugendliebe
ist
ja
die erste Liebe
und
klingt
irgendwie
schöner
)
wohl
wissend
,
dass
dies
nie
mehr
geschehen
wird
.
oder
Bacio
il
mio
primo
amore
pur
sapendo
che
sarà
per
l
'
ultima
volta
Ich
küsse
meine
erste
Liebe
wohl
wissend
,
dass
es
das
letzte
Mal
sein
wird
oder
bacio il mio primo amore
pur
sapendo
che
non
lo
farò
mai
più
...
wohl
wissend
,
dass
ich
das
nie
wieder
tun
werde
Ich
habe
die
Worte
etwas
umgestellt
,
denn
so
wie
du
das
geschrieben
hast
,
ist
es
doppelt
gemoppelt
.
Wenn
du
zum
letzten
Mal
küsst
ist
eh
schon
klar
,
dass
es
nicht
mehr
passieren
wird
,
weil
es
ja
das
letzte
Mal ist.
Außerdem
hab
ich
das
"
und
"
am
Anfang
weggelassen
.
Einen
Satz
mit
"
und
"
anzufangen
ist
nicht
so
schön
.
Alles
ohne
Gewähr
.
Ich
würde
mir
den
Satz
,
egal
welche
Variante
,
auf
alle
Fälle
vorher
von
einem
Muttersprachler
absegnen
lassen
!!!!!
21817802
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
und
übersetzt
mir
folgendes
?
Soll
ein
"
Und
ich
weiß
,
dass
ich
so
etwas
nie
wieder
kriege
"
"
Kriegen
"
halte
ich
auch
auf
Deutsch
nicht
für
schöne
Schriftsprache
.
Aber
vielleicht
bezieht
es
sich
nicht
so
sehr
auf
den
Kuss
als
auf
die
Person
/die
Liebe
.
Also
:
Bacio
per
l
'
ultima
volta
il
mio
primo
amore
sapendo
che
non
avrò
mai
più
un
amore
così
.
"
Ich
küsse
zum
letzten
Mal
meine
erste
Liebe
und
weiß
,
dass
ich
eine
solche
Liebe/
einen
solchen
Liebsten
nie
wieder
haben
werde
.
"
La
Enais
letztem
Satz
muss
ich
aber
entschieden
beipflichten
!
Ein
Tattoo
kann
man
schließlich
nicht
mal
eben
wegradieren
...
21817819
Antworten ...
Matteo2012
21.08.2014
Könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Danke
!!
CIAO
ALEX
SONO
SONO
MOLTO
CONTENTA
DI
RITROVARTI
COME
STA
JASMINE
?
L
'
INVITO
A
VENIRE
A
TROVARCI
E
SEMPRE
VALIDO
...
UN
CARISSIMO
ABBRACCIO
...
21817660
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Danke
!!
"
Ciao
,
Alex
!
Ich
bin
sehr
froh
,
dich
wieder
anzutreffen
.
Wie
geht
es
Jasmine
?
Die
Einladung
für
einen
Besuch
bei
uns
gilt
immer
(
noch
)...
Eine
sehr
, sehr
liebe
Umarmung
..."
Ciao
,
Tamy
.
21817665
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X