Italienisch
melissa1
24.08.2014
Wer
wäre
so
nett
und
übersetzt
mir
folgendes
?
Soll
ein
'
Zitat
'
für
ein
Tattoo
sein
:-)
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Italienische
Grammatik
Forum
hierher
verschoben
.
zur Forumseite
melissa1
➤
Wer
wäre
so
nett
und
übersetzt
mir
folgendes
?
Soll
ein
'
Zitat
'
für
ein
Tattoo
sein
:-)
'
Und
zum
letzten
Mal
küss
ich
meine
Jugendliebe
Und
ich
weiß
,
dass
ich
so
etwas
nie
wieder
kriege
'
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Denkwürdig
...
Und
das
soll
sich
in
der
Übersetzung
ebenfalls
reimen
?
zur Forumseite
melissa1
➤
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Muss
es
nicht
unbedingt
(:
..
sollte
aber
Grammatikalischen
einen
Sinn
ergeben
(:
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Nur
gedacht
als
ein
"
Arbeitsvorschlag
"
für
weitere
Kenner
der
Materie
und
des
Italienischen
,
also
ohne
Garantie
und
schon
gar
nicht
zum
Eingravieren
gemeint
!
Per
l
'
ultima
volta
io
do
un
bacio
al
mio
amore
di
gioventù
,
e
io
so
che
questo
non
succederà
mai
più
.
wörtlich
:
Zum
letzten
Mal
gebe
ich
meiner
Jugendliebe
einen
Kuss
,
und
ich
weiß
,
dass
dieses
nie
mehr
geschehen
wird
.
oder
als
Alternative
für
die
zweite
Zeile
:
e
io
so
che
una
cosa
del
genere
non
verrà
mai
più
.
(
und
ich
weiß
,
dass
etwas
Derartiges
nie
mehr
kommen
wird
).
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Ciao
Tamy
,
eine
kleine
Rückfrage
:
müsste
es
nicht
"
ed
io
so
che
"
lauten
?
LG
-
Hj
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
...
Hallo
Hj
!
Meines
Wissens
ist
beides
möglich
:
e
io
/
ed
io.
In
der
gesprochenen
Sprache
würde
ich
Letzteres
vorziehen
.
Beim
Tätowieren
hab
ich
unwillkürlich
die
kürzere
Variante
bevorzugt
!
(:-)
Liebe
Grüße
,
Tamy
.
zur Forumseite
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
wäre
so
nett
...
Wieder
was
dazu
gerlernt
!
Noch
einen
Schönen
Tag
.
-
LG
Hj
zur Forumseite
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
und
übersetzt
mir
folgendes
?
Soll
ein
'
Zitat
'
für
ein
Tattoo
sein
:-)
Auch
wenn
ich
nicht
verstehe
,
wie
man
sich
einen
solchen
Satz
tätowieren
lassen
kann
...
(
Warum
bewahrst
du
dir
dein
Andenken
an
deine
Jugendliebe
nicht
in
deinem
Herzen
auf
,
statt
auf
der
Haut
?)
...
aber
da
es
hier
nur
ums
Übersetzen
geht
..
und mich das ja gar nichts angeht
...
hier
mein
Vorschlag
:
Bacio
il
mio
primo
amore
pur
sapendo
che
non
succederà
mai
più
Ich
küsse
meine
erste
Liebe
(
ich
denke
,
die
Jugendliebe
ist
ja
die erste Liebe
und
klingt
irgendwie
schöner
)
wohl
wissend
,
dass
dies
nie
mehr
geschehen
wird
.
oder
Bacio
il
mio
primo
amore
pur
sapendo
che
sarà
per
l
'
ultima
volta
Ich
küsse
meine
erste
Liebe
wohl
wissend
,
dass
es
das
letzte
Mal
sein
wird
oder
bacio il mio primo amore
pur
sapendo
che
non
lo
farò
mai
più
...
wohl
wissend
,
dass
ich
das
nie
wieder
tun
werde
Ich
habe
die
Worte
etwas
umgestellt
,
denn
so
wie
du
das
geschrieben
hast
,
ist
es
doppelt
gemoppelt
.
Wenn
du
zum
letzten
Mal
küsst
ist
eh
schon
klar
,
dass
es
nicht
mehr
passieren
wird
,
weil
es
ja
das
letzte
Mal ist.
Außerdem
hab
ich
das
"
und
"
am
Anfang
weggelassen
.
Einen
Satz
mit
"
und
"
anzufangen
ist
nicht
so
schön
.
Alles
ohne
Gewähr
.
Ich
würde
mir
den
Satz
,
egal
welche
Variante
,
auf
alle
Fälle
vorher
von
einem
Muttersprachler
absegnen
lassen
!!!!!
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Wer
wäre
so
nett
und
übersetzt
mir
folgendes
?
Soll
ein
"
Und
ich
weiß
,
dass
ich
so
etwas
nie
wieder
kriege
"
"
Kriegen
"
halte
ich
auch
auf
Deutsch
nicht
für
schöne
Schriftsprache
.
Aber
vielleicht
bezieht
es
sich
nicht
so
sehr
auf
den
Kuss
als
auf
die
Person
/die
Liebe
.
Also
:
Bacio
per
l
'
ultima
volta
il
mio
primo
amore
sapendo
che
non
avrò
mai
più
un
amore
così
.
"
Ich
küsse
zum
letzten
Mal
meine
erste
Liebe
und
weiß
,
dass
ich
eine
solche
Liebe/
einen
solchen
Liebsten
nie
wieder
haben
werde
.
"
La
Enais
letztem
Satz
muss
ich
aber
entschieden
beipflichten
!
Ein
Tattoo
kann
man
schließlich
nicht
mal
eben
wegradieren
...
zur Forumseite