Latein Forum
Nina688
05.03.2014
Brauche
dringend
Hilfe
für
eine
Übersetzung
!
Kann
bitte
bitte
jmd
schauen
ob
das
so
richtig
ist
und
mir
beim
letzten
Satz
noch
helfen
?
Da
komme
ich
nicht
weiter
.
Freue
mich
sehr
auf
eine
schnelle
Antwort
!!
Lg
=)
“
'>
“
Sequuntur'>
“
'>
“
Sequuntur
reliquae
naves
;
deserta
est
terra
.
Eo
sinu
superato
fretum
aliud
obvium
habuerunt
aliquanto
latius
,
angustum
tamen
,
deinde
sinum
alium
,
postea
fretum aliud,
ultra
quod
sinus
erat
alius
.
”
Die
übrigen
Schiffe
werden
nachfolgen
;
das
Land
war
verlassen
.
Diese
Merresbucht
haben
sie
überwunden
,
die
andere
entgegenkommende
Meeresenge
, die
erheblich
breiter
war
, (
dann
)
jedoch
enger
,
hierauf
eine
andere
Meeresbucht
,
nach
einer
andersartigen
Meeresbucht,
über
eine andere Meeresbucht
hinaus
(
erreichten
sie)
diese
.
“
'>
“
Freta'>
“
'>
“
Freta
haec
insulis
plena
sunt
parvis
;
unde
suspecti
,
semper
vada
timentes
per
ea
loca
navigabant
.
”
Diese
Meere
sind
voll
von
diesen
kleinen
Inseln
,
daher
selgelten
sie
vorsichtig
,
immer
ängstlich
vor
den
Untiefen
,
durch
das
Gebiet
.
“
'>
“
Ubique'>
“
'>
“
Ubique
profundissima
reppererunt
maria
.
“
'>
“
Überall
haben
sie
tiefe
Meeresstellen
gefunden
.
“
'>
“
Tendebat iam ad occidentem aestivum tractus ille.
“
'>
“
Jene
Durchfahrt
erstreckte
sich
sogar
nach
Nordwesten
.
“
'>
“
Cum in medio fere tractu illo iecissent in quodam quadrato maris spatio ancoras, nil memoratu dignum invenerunt.”
Als
sie
beinahe
in
der
Mitte
jener
Durchfahrt
lagen
, in
welchem
geschlossen
/
viereckig
(?)
des
Meers
mit
dem
Raum
die
Anker
(???),
haben
sie
nichts
erwähnenswertes
gefunden
.
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
eine
Übersetzung
!
Welch
spannender
Text
!
:
D
-
Manchmal
lohnt
es
sich
,
im
Wörterbuch
weiterzulesen
;
ich
beziehe
mich
auf
die
Stelle
mit
"
obvium
".
Hier
ist
meine
Übersetzung
(
deine
war
gar
nicht
so
übel
:) ):
Die
übrigen
Schiffe
folgten
nach
;
das
Land
war
verlassen
.
Nachdem
sie
diese
Biegung
überwunden
hatten
,
stießen
sie
auf
eine
andere
Meerenge
,
etwas
breiter
,
trotzdem
schmal
,
danach
auf eine andere Biegung,
später
auf eine
weitere
Meerenge, (
und
)
jenseits
dieser
lag
/
war
noch
eine Biegung.
Diese
Meere
sind
voll
von
kleinen
Inseln
,
daher
segelten
sie
vorsichtig
,
immer
Untiefen
fürchtend
,
durch
das
Gebiet
.
Überall
fanden
sie
tiefe
Meeresstellen
/
tiefes
Wasser
.
Jene
Durchfahrt
erstreckte
sich
nun
nach
Nordwesten
.
Als
sie
beinahe
in
der
Mitte
jener
Durchfahrt
in
einem
gewissermaßen
quadratischen
Zwischenraum
des
Meeres
Anker
geworfen
hatten
,
fanden
sie
nichts
Erwähnenswertes
.
Du
kannst
übrigens
das
Perfekt
mit
dem
deutschen
Präteritum
wiedergeben
,
weil
das
ja
unsere
Erzählzeit
ist
.
Im
ersten
Satz
steht
eigentlich
Präsens
;
hierbei
dürfte
es
sich
um
ein
Präsens
narrativum
handeln
,
das
in
der
Übersetzung
als
Vergangenheit
wiedergegeben
wird
.
zur Forumseite